- 笔会诗歌接力向中国当局发出“诗的呼吁书”
- 笔会诗歌接力产生了100种语言的128种译本
- 笔会诗歌接力之书将问世
www.penpoemrelay.org
在北京奥运会最后的倒计时之际,“国际笔会诗歌接力”已经向中国当局发出“诗的呼吁书”,包括作为这一历史性的诗歌环游世界已部分而产生的师涛的《六月》诗的全部译本。
世界各国作家和诗人将《六月》翻译成100种语言的127种译本。此诗在四个半月的虚拟接力中旅行了65个国家,仍可在其网站(www.penpoemrelay.org)上观看(参见新闻资料集中的“语言和译本表”)
国际笔会诗歌接力,以系狱诗人兼记者师涛的《六月》诗为中心,用笔会独特的方式——通过诗歌及翻译,旨在提醒中国言论自由问题。
师涛因“非法向境外提供国家机密”的罪名正在监狱中服十年徒刑,他被定罪是由于向一个海外网站发的一封电子邮件,使用了一个雅虎电邮户头,而雅虎向中国当局提供了有关他身份的资料。
《六月》诗是关于1989年天安门“六四镇压”悲剧的冥思,而该事件在中国仍然是个被禁话题。(请参阅有关师涛的附件及其诗歌)
笔会诗歌接力的组织者们将把全部127种译本的拷贝,与呼吁无条件释放师涛和中国所有狱中作家的声明一起,发给中国当局(参见“新闻资料集”中致胡锦涛的“诗的呼吁书”)
“这些译本代表了,世界各地作家和诗人们,与在中国监狱里的师涛及所有作家团结一致,”该诗的英译者、本接力活动组织者之一、悉尼笔会的罗利说,“每一个翻译行动都是为中国言论自由的一次呼吁。”
“诗歌接力超出了我们的期待,”接力活动的另一位组织者、瑞士德语笔会的克里丝汀· 舒尼德说,“师涛的《六月》诗以其本身之光,曾是且仍是一束火炬。”
笔会诗歌接力的组织者们表示深切关注中国继续监控作家言论。
罗利说:“当这个以走向奥运进出100种语言的诗歌旅行,显示了世界关注中国狱中作家的命运时,北京当局只是加紧了他们的言禁。”
“师涛案是检验北京许诺中国新闻自由诚意的好办法。” 接力活动组织者之一、独立中文笔会狱中作家委员会协调人张裕强调:“只要师涛及笔会个案名单上的作家和新闻工作者仍关在狱门背后,他的《六月》诗就将是对北京奥运主题口号‘同一个世界、同一个梦想’背后现实的一个提醒。”
* * *
作为下一步进展,奥地利笔会与笔会诗歌接力组织者们合作,正在编写一本记录“国际笔会诗歌接力”的书。奥地利笔会狱中作家委员会主席赫尔姆特·尼德尔(Helmuth Niederle)正在编辑并准备发行此书,将包括《六月》诗的全部译本。
国际笔会诗歌接力,是由悉尼笔会、独立中文笔会和瑞士德语笔会代表国际笔会的联合行动。
采访联系人:
| 罗利(Chip Rolley)
悉尼笔会
澳洲:格林威治时间 +11小时
chiprolley@pacific.net.au
电话: +61 415 615 489 |
舒尼德(Kristin T. Schnider)
瑞士德语笔会
瑞士:格林威治时间 +1小时
penzentrum-dschweiz@gmx.ch
电话:+41 +41 885 02 40
手机:+41 76 371 09 26 |
张裕(Yu Zhang)
独立中文笔会
瑞典:格林威治时间 +1小时
wipc@penchinese.net
电话:+46-8-50022792 |
国际笔会诗歌接力
新闻资料集 - 呼吁书
“国际笔会诗歌接力”致胡锦涛阁下的呼吁书
诗的呼吁书
为中国言论自由传火炬
北京100032,中华人民共和国国务院转
中华人民共和国主席胡锦涛阁下
阁下:
过去几月来,国际笔会各分会,已经安排将系狱诗人兼记者师涛的诗歌《六月》,以世界上尽可能多的语言,翻译、录音和录像演出。
在“笔会诗歌接力”网站 (www.penpoemrelay.org)的地图上,这首诗歌带著自己为中国尊崇自由表达权的呼吁,以奥运火炬接力的精神,虚拟地周游世界。
国际笔会认为,目前有师涛等44位作家和新闻工作者,因为行使中国和国际法所保障的自由言说和写作的权利,在中国系狱。
这些翻译代表了,世界各地作家和诗人们,与在中国监狱里的师涛及所有作家团结一致,每一个翻译行动都是为中国言论自由的一次呼吁。
通过这些翻译,我们表达深切关注,中国当局尽管正式承诺在这个奥运年中要尊重基本权利,却继续骚扰和拘捕作家,侵犯他们的言论自由权。
通过这些翻译,我们呼吁中国各当局:
- 立即无条件释放目前系狱的全部作家和新闻工作者,并停止在中国关押、骚扰、监视作家和新闻工作者的做法;
- 终止互联网审查,并修改那些用以监禁作家和新闻工作者、压制网上信息和思想自由交流的法律;
- 信守中国“直到奥运期间对媒体报道和记者行动都没有限制”的承诺。
国际笔会及其“中国行动” 代表:
罗利(悉尼笔会)
张裕(独立中文笔会)
克里丝汀·舒尼德(瑞士德语笔会) 国际笔会诗歌接力
新闻资料集 - 师涛及《六月》
师涛——诗人、记者、独立中文笔会会员
师涛是先进技术用于监视、搜索和追踪个人而倒下的异议作家之一,因在互联网上行使言论自由而被看作违反中国法律。
师涛因“向境外提供国家机密”被判处十年徒刑。2004年4月,他在出席《当代商报》一次编务会传达文件时记了笔记。笔记所记的是中共中央宣传部关于媒体如何对待“六四镇压”十五周年的指示。他用一个雅虎电邮帐户将笔记发给一个海外网站。根据法庭文件,雅虎香港控股有限公司向中国当局提供了有关师涛身份的资料。笔会认为,此案定罪判刑违反了《公民权利和政治权利国际公约》(中国于1998年成为签署国)第19条和《世界人权宣言》第19条。
《六月》诗写于2004年6月9日,“六四事件”十五周年后数日,师涛发出那要命的电邮不到两月。
诗歌
| 中文 |
英文
译者:罗利(Chip Rolley),悉尼笔会 |
六月
所有的日子
都绕不过“六月”
六月,我的心脏死了
我的诗歌死了
我的恋人
也死在浪漫的血泊里
六月,烈日烧开皮肤
露出伤口的真相
六月,鱼儿离开血红的海水
游向另一处冬眠之地
六月,大地变形、河流无声
成堆的信札已无法送到死者手中 |
June
My whole life
Will never get past “June”
June, when my heart died
When my poetry died
When my lover
Died in romance’s pool of blood
June, the scorching sun burns open my skin
Revealing the true nature of my wound
June, the fish swims out of the blood-red sea
Toward another place to hibernate
June, the earth shifts, the rivers fall silent
Piled up letters unable to be delivered to the dead |
The International PEN Poem Relay Ends with Global Call
for Freedom of Expression in China
- PEN Poem Relay Sends “Poetic Petition” to the Chinese Authorities
- 127 Translations into 100 Languages Produced
- Book of the PEN Poem Relay to be Published
www.penpoemrelay.org
In the final countdown to the Beijing Olympics, the International PEN Poem Relay has sent
a “Poetic Petition” to the Chinese authorities, including all the translations of Shi Tao’s
poem “June” produced as part of this historic poetic journey around the world.
Writers and poets around the world produced 125 translations of “June” into 98 languages.
The poem travelled to 65 countries during the four and half month virtual relay, which can
still be viewed at www.penpoemrelay.org. (See Press Kit for list of languages and translators.)
The International PEN Poem Relay centred on the poem “June” by the imprisoned poet
and journalist Shi Tao and sought to raise awareness about freedom of expression in
China in a uniquely PEN way – through poetry and translation.
Shi Tao is serving a 10-year sentence in prison on the charge of “revealing state secrets
abroad”. He was convicted for an email he sent to an overseas website using a Yahoo!
email account after Yahoo! provided the Chinese authorities with his identity.
The poem “June” is a meditation on the tragedy of the military crackdown on the Tiananmen
Square protests in June 4, 1989, which remains a censored topic in China. (Please
see the attachment for more about Shi Tao and to read the poem.)
Organisers of the PEN Poem relay will send copies of all 125 translations to the Chinese
authorities along with a statement calling for the immediate and unconditional release of
Shi Tao and all writers in prison in China. (See Press Kit for Poetic Petition cover letter
to Hu Jintao.)
“These translations represent the solidarity writers and poets around the world have with
Shi Tao and all of the writers in prison in China,” said Chip Rolley of Sydney PEN, coorganiser
of the PEN Poem Relay and translator of the poem to English. “Each act of
translation is a call for freedom of expression in China.”
“The Relay surpassed our expectations,” said Swiss German PEN’s Kristin Schnider, also
one of the organizers of the relay. “Shi Tao’s poem ‘June’ was and is a torch in its own
right.”
Organisers of the Relay expressed deep concern about China’s continuing control of writers’
expression.
“While this poem’s journey in and out of 98 languages shows the world’s concern about
the fate of these writers in prison in China, in the lead up to the Olympics, the authorities in
Beijing have only tightened their grip on expression,” said Chip Rolley.
“Shi Tao’s case is a great way to examine the sincerity of Beijing's promise of press freedom
in China,” noted Yu Zhang, the Coordinator of the Writers in Prison Committee of Independent
Chinese PEN Centre and one of the organizers of the relay. “As long as Shi
Tao and other writers and journalists on PEN’s case list are still behind bars, his poem
‘June’ will be a reminder of the reality behind the Beijing Olympic motto ‘One World, One
Dream’."
* * *
In a further development, P.E.N. Club of Austria, in cooperation with the PEN Poem Relay
organisers, is producing a book documenting the International PEN Poem Relay. Helmuth
Niederle, Chair of the Writers in Prison Committee of P.E.N. Club Austria is editing and
publishing the book, which will include all translation texts of the poem "June".
International PEN Poem Relay is a Joint action by the Sydney, Independent Chinese and
Swiss German PEN Centres on behalf of International PEN.
Available for interview:
Chip Rolley
Sydney PEN
In US until 15 August: GMT -7 hours
In Australia: GMT +11 hours
chiprolley@pacific.net.au
mobile: +61 415 615 489
Kristin T. Schnider
Swiss German PEN Centre
In Switzerland, GMT +1 hour
penzentrum-dschweiz@gmx.ch
tel: +41 +41 885 02 40
mobile: +41 76 371 09 26
Yu Zhang
Independent Chinese PEN Centre
In Sweden, GMT +1 hour
wipc@penchinese.net
+46-8-50022792 |