你古老,你自由,你山耸北欧,
你沉静,你充满快乐锦绣!
我欢呼你,最美的人间乐土:
你太阳天空,你那遍地绿洲!
你太阳天空,你那遍地绿洲!

你尊贵,你辉煌,你昔日留芳,
你荣耀,你英名天下传扬。
我知道,你仍将是一如既往。
啊!我愿生长,我愿死在北方,
啊!我愿生长,我愿死在北方。

我永远,效劳你,我可爱土地,
我尽忠,我对你誓死如一。
你权利,我捍卫,尽心尽力,
你高扬国旗,你那丰功伟绩。
你高扬国旗,你那丰功伟绩。

我奋战,随上苍,我为家为乡,
为瑞典,亲爱的父母之邦。
我不换你,哪怕用世间一切。
不!我愿生长,我愿死在北方,
不!我愿生长,我愿死在北方。

(张裕 译)

译注:此诗的前两段为瑞典国歌。瑞典第一首国歌《天佑吾王》(Bevare Gud vr kung!),是使用类似歌名的英国国歌(God Save the King)曲调,填词者是瑞典文学院和皇家科学院双料院士、光学电报网络发明人亚伯拉罕·尼克拉斯·克留贝里-艾德尔克兰茨爵士(Abraham Niclas Clewberg-Edelcrantz,1754-1821)。1805年,国王阿道夫·古斯塔夫四世在国外住了一年后返回瑞典,这首歌第一次在2月12日举行的庆祝大会上向国王献唱,从此成为瑞典国歌。不过,大概由于这首歌毕竟是用外国国歌曲调,其权威地位不久就受到一些本土歌曲的冲击。1844年,瑞典历史学家、考古学家和民间资料研究者理查德·迪贝克(Richard Dybeck,1811-1877)将他在西曼兰省采集的一首民歌填词,以“你古老,你新潮”(Du gamla, du friska)为开头,于当年11月18日首次在“北欧民歌晚会”上演唱,不久他又将词头改为“你古老,你自由”(Du gamla, du fria), 作为1845年发表的《北欧民歌选》的第一首歌。这首歌很快就流行开来,其受欢迎的程度很快就超过了当时的很多爱国歌曲, 1866年,《你古老,你自由》的前两段被正式定为世俗国歌,而《天佑吾王》被限制为王室国歌;1893年,后者又被《国王颂》(Kungssngen)取代。《国王颂》由卡尔·维尔赫姆·斯特朗德贝里(Karl Vilhelm August Strandberg ,1818~1877) 作词和奥托·林德布拉德(Otto Lindblad ,1809-1864)作曲,又以歌词的第一句《从瑞典人心灵深处》为名。

《你古老,你自由》一直没有正式的中译,在译者2001年将前两段翻译发表在所编的《北欧华人通讯》之前,未见有其他译本发表,后略作修改并译出由路易士·阿伦(Louise Ahlén)在1910年补充的后两段合并在此。此诗尽量采用直译,但作为歌词,也顾及到其原文上口押韵的特点,并使每行字数上完全与原文的音节数相等;另外考虑到中文歌词各段格式大致相似的特点,译诗基本以第一段格式作为后几段的样本,为此在少数几处只好改为意译,与原文句式略有出入。

Du gamla, du fria

Du gamla du fria

Du Gamla, Du Fria

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga Nord,
du tysta, du glädjerika sköna!
Jag hälsar dig vänaste land uppå jord
din sol, din himmel, dina ängder gröna!
Din sol, din himmel, dina ängder gröna!

Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat ditt namn flög över jorden.
Jag vet, att du är och du blir, vad du var.
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.
din fana, högt den bragderika bära

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

作者 editor