乱世佳人开始的年代因为国情看进口片必得译制配音于是诞生了一批临摹欧美音线的配音演员,于是在那个年代电影的译制和配音也成风景并且绝代。在今天看来当年中国影人能把外片的配音做成经典至少说明了那个年代国人的英语指数为全民归零。当然那些重量级配音明星经典到至今绝迹不是因为后继无人,而是今天的观众已不需要配音,对一部电影来说今天的观众更欣赏原味语感。

忘了中国最后的配音译制是哪部,随着70、80、90后越來越全面的追求原味语感的声色并茂,曾领一代风騷的上海电影译制厂甚至来不及谢幕便悄悄退出了历史舞台,取而代之的是人见人爱的中文字幕。

上世纪40年代初一部好莱坞字幕电影【乱世佳人】在上海大光明首映且万人空巷,距离国人走出配音电影的90年代初,中国人的西片观赏力整整停滞了半个世纪。直到80年代中后期国人还在嘲笑香港译制片的配音效果,我们哪里知道这样的译制产品乃专供祖国大陆,因为港人看电影从不配音。

其实看电影就像欣赏美人也像吃豆腐喝牛奶。美人穿衣时你读的是她的衣着和举手投足的形体语言,美人不穿衣你欣赏的是原版电影而且不带字幕。看一部字幕电影就像看一个穿衣女人:看衣服时想看人,欣赏人时折煞风景的所谓衣物罪恶兮兮的挡着让你难圆视觉春梦。

看一部原版无字幕电影就像欣赏裸体美人,你不用在字幕和动感的银幕间疲于奔命结果是字幕沒看清惊艳的动感效果锐减。这样的电影可以让你专心欣赏原味美人的细节末烟而不见所谓衣物阻挡自由的风,也不会因碍手碍脚的字幕而打乱你通向美人的裸体视线。

在悉尼看原版电影,感觉中的原汁原味,一个载歌载舞的祼体美人纵情欢唱。

2018-01-18悉尼黄昏中

作者 editor

在 “老酒葫芦:在悉尼看原版电影” 有 1 条评论
  1. 看了一部無字幕的英文電影也能夠專門拿來寫一篇文章嗎……

评论已关闭。