月度归档:2015年04月

胡志伟:我怎样译注《张发奎上将回忆录》

Share on Google+

 

二○○二年,由于撰写有关五十年代香港第三势力的论文的需要,我请哥伦比亚大学教授张之丙女士在该校珍本与手稿图书馆取得了《张发奎口述自传》的第廿章的英文抄本,由于书中人名、事件、机构都是半个世纪前的陈年旧事,我在三万八千字的译文后加了两万八千字的注释。此文经层层审查,刊载于二○○三年十二月出版的中国社科院近史所刊印的《近代史资料》第107期。据该刊责任编辑卞修跃称,译文的注释比原文更加精彩,可读性甚高,可惜由于政治禁忌,他不 继续阅读 胡志伟:我怎样译注《张发奎上将回忆录》

阅读次数:5,508

郭吟:默默的诗性寓言兼论《撒阁》

Share on Google+

 

《我们中国的梦》里共有近百篇诗性寓言体故事,是默默三十多前、二十岁左右写下的。这些惊人的故事尽管写的很早,却一直尘封着。当时他一篇篇地写着,既不热衷被传阅,更不着意去发表,总怕这些文字被错误理解而遭到打击似的。事实上,他是把它们当着像记日记一样地日复一日地记载着他心灵生活。 继续阅读 郭吟:默默的诗性寓言兼论《撒阁》

阅读次数:18,129

任协华:亚洲候选人

Share on Google+

 

接到电话前他就睡着了。他在梦里看到了一座山和一片在山顶上燃烧的火,温度不断升高,他冒出了汗,非常口渴,他光着脚,不知道自己是怎么上来的,只觉得山顶上越来越热,就开始往回走,但在一个悬崖边被风吹到了空中。他想醒来,膨胀的云层让他头晕。电话铃声帮助了他, 继续阅读 任协华:亚洲候选人

阅读次数:5,500

张裕:汉译特朗斯特罗默的推敲——从“焊、烙、烧、熔、炼”谈起

Share on Google+

惊闻2011年诺贝尔文学奖得主、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗默(Tomas Tranströmer)于日前去世,特整理下稿以表追思。

在翻译中,对于同一单词,尤其是多义词,不同译者基于自己的解读和表达习惯,往往会选择各自不同的词义和译文用词,因此也不时引起争议:

继续阅读 张裕:汉译特朗斯特罗默的推敲——从“焊、烙、烧、熔、炼”谈起

阅读次数:23,289