傅正明:​特朗斯特罗默诗五首

Share on Google+

译自瑞典文原文

果戈里

像群狼在野的褴褛外套
如云石碎裂的清瘦面容
坐在一堆丛莽的信件里
在杂草起哄的嘲笑和误解中
一颗心像一页纸飘过无人接纳的过道

此刻的落日像狐狸溜过瘠土
剎那间点燃荒草
暮天布满兽角野蹄,苍茫中
影影绰绰的马车
穿过父辈教化的庄园

圣彼得堡与毁灭位于同一纬度
(你从斜塔上看到这美景)①
绕着冰封的街巷转,漂流如海蜇
裹着外套的潦倒
被饥饿夹紧的他,就是先前那个
被嘲笑的兽群团团围困的人
但那声浪早已飘到森林上空

人们摇晃的餐桌
看,黑暗怎样着火,烧出一条灵魂的银河②
登上你燃烧的马车吧,离开这个国度!
(1954)

① 括号中的这一行诗,译为“美景”的瑞典文原词是特指的den sköna,英译大都是加了定冠词的the beauty。这一行北岛译为“你看见倾斜的塔中的美人了吗”,李笠译为“你看见了斜塔里的美人?”。但是,原诗的上下文没有任何与“美人”相关的意象。依照我的理解,这里的“美景”指上一行的“毁灭”,它蕴含这样一个哲学悖论(paradox),即《梦境跳伞》书中所阐释的:“特朗斯特罗默赋予果戈里的一个灵视,是他流亡到意大利后从比萨斜塔看到的圣彼得堡即将毁灭的‘美景’。如此反讽的笔法,体现了象征性的死亡-新生这一古老的文学母题。”

② 这一行,北岛译为“看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。”李笠译为“看,外面,黑暗正烙着一条灵魂的银河”,并因此与北岛发生择词的争议。李笠虽然在争议中指出“诗中用的是bränna,焚烧,烫伤一词”,但他的译诗却舍弃了可以达意的“焚烧”一词。瑞典评论家大都认为,此处指的是果戈里焚烧《死魂灵》第二部手稿的情形。据果戈里传记资料,果戈里焚稿的动机,是他从宗教角度怀疑某些内容对读者可能有不良的道德影响,相信自己焚稿后重写会写得更好。特朗斯特罗默从中发现的是,果戈里烧出了自己星光灿烂的“灵魂”。参看埃斯普马克(Kjell Espmark)的专著《旅行的形式:特朗斯特罗默的诗歌研究》(Resans formler: en studie i Tomas Tranströmers poesi,p.177)。

气象图

十月海波冷,蜃楼若鱼鳍。
素心无尘虑,竞帆影迷离。
琥珀照村舍,万籁徐徐飞。
狗吠声攀树,空中涂草书。
黄果欺残叶,飘落作地衣。
(1958)

① 《气象图》原诗在形式上比较规整,略有尾韵。Lennart Frantzell 在网文《从唐朝到特朗斯特罗默,中文、瑞典文和网络诗歌》中,将白居易的《草(赋得古原草送别)》和特朗斯特罗默的《气象图》并置在一起,但没有提供任何具体分析。笔者因此把《气象图》译为五言诗,并且在《梦境跳伞》中对两首诗作了详尽的比较分析。

《气象图》瑞典文原文
Vädertavla

Oktoberhavet blänker kallt
med sin ryggfena av hägringar.

Ingenting är kvar som minns
kappseglingarnas vita yrsel.

En bärnstensdager över byn.
Och alla ljud i långsam flykt.

Ett hundskalls hieroglyf står målad
i luften över träden

där den gula frukten överlistar
trädet ock låter sig falla.

《气象图》Robin Fulton英译
Weather Picture

The October sea glistens coldly
with its dorsal fin of mirages.

Nothing is left that remembers
the white dizziness of yacht races.

An amber glow over the village.
And all sounds in slow flight.

A dog’s barking is a hieroglyph
painted in the air above the garden

where the yellow fruit outwits
the tree and drops of its own accord.

半完成的天空

怯懦中断路程
焦虑中断路程
兀鹰中断飞行

热望的烛光流溢
连鬼魂也啜饮一口

我们的绘画见天日了
我们冰河世纪画室的红色野兽

众生开始环顾
我们数百人步入太阳

每个人都是一扇半开半掩的门
引向为大家安顿的房间

我们脚下没有尽头的大地

水在树间闪光

湖泊是面对大地的一扇窗口
(1962)

火的涂鸦

阴郁岁月,唯有你我云雨时,
生命之光闪烁,
恰似萤灯点燃,火虫明灭,
此道一线辉光,人可尾随,
橄榄树间,夜路浓黑。

阴郁岁月,灵魂消沉萎谢时,
精气日渐枯竭。
肉身依然挺直,向你疾步走来,
夜空哞哞鸣叫,我们偷挤
宇宙乳汁,幸免死劫。
(1983)

《火的涂鸦》瑞典文原文
Eldklotter

Under de dystra månaderna gnistrade mitt liv till
bara när jag älskade med dig.
Som eldsflugan tänds och slocknar, tänds och slocknar
– glimtvis kan man följa dess väg
i nattmörkret mellan olivträden.

Under de dystra månaderna satt själen hopsjunken
och livlös
men kroppen gick raka vägen till dig.
Natthimlen råmade.
Vi tjuvmjölkade kosmos och överlevde

《火的涂鸦》Robin Fulton 英译
Fire-Jottings

Throughout the dismal months my life sparkled alive only when I made
love with you.
As the firefly ignites and fades out, ignites and fades out—in glimpses
we can trace its flight
in the dark among the olive trees

Throughout the dismal months the soul lay shrunken, lifeless,
but the body went straight to you.
The night sky bellowed.
Stealthily we milked the cosmos and survived.

前门

独立路尽头,
看强权,好比洋葱一小颗,
厚脸皮,层层剥,
碎屑片片皆脱落。

闹剧连台剧场空,子夜寒,①
权字招牌已着火,②
一堆信札无回复,费猜祥,
寒光闪处谜团正沉落。
(2004)

① 西方诗歌中的名词往往有单复数和定冠词或不定冠词的区别,中译如何迻译,应当视具体情况而定。这一行的瑞典文原词 Teatrarna 是剧场或戏剧的复数定冠词形式,指上一节的“强权”不断上演的戏剧。接着的被动语态的动词 töms 意为“被倒空”,相关的名词tomhet,在诗人那里往往是一个佛教用语,即“空”或“空性”,因此,这一行有“戏散了”和强权争斗的“戏剧”同样“四大皆空”的双关意义。马悦然先生把这一行译为“戏散了。半夜。”这就使得上下两节失去内在的逻辑联系和双关意味。此中奥妙,非禅修的译者难以领会和把握。

② 译为“权字招牌”的瑞典文原词Bokstäverna 是“拼写字母”的复数定冠词形式,指前文包含多个拼写字母的“强权”(makten)一词, 英译译为words 不妥,应当译为 the word 或the letters。这一行马悦然中译为“字母在房子的正面燃烧”,同样不能达意。

《前門》瑞典文原文

Fasader

I

Vid vägsände ser jag makten
och den liknar en lök
med överlappande ansikten
som lossnar ett efter ett…

II

Teatrarna töms. Det är midnatt.
Bokstäverna flammar på fasaderna
De obesvarade brevens gåta
Sjunker genom det kalla glittret.

《前門》Robin Fulton英译

Façades

I

At road’s end I see power
And it’s like an onion
With overlapping faces
Coming loose one by one…

II

The theaters are emptied. It’s midnight
Words blaze on the façades
The enigma of the unanswered letters
Sinks through the cold glitter
:这五首译诗选自傅正明著《梦境跳伞――特朗斯特罗默的诗歌境界》(台湾商务印书馆,2013年)。此书是研究评论瑞典诗人、2011年诺贝尔文学奖得主托马斯•特朗斯特罗默的专著,依据瑞典文原诗,借鉴色彩诗学、原型批评、诗的神学和东西方比较文化等多种方法,分析特朗斯特罗默以黑色和绿色为两大主调的诗歌境界,追踪他半是基督徒半是禅修者的精神求索。

阅读次数:57,805

傅正明:​特朗斯特罗默诗五首》有1个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注