标签归档:傅正明

张裕:汉译特朗斯特罗默的推敲——从“焊、烙、烧、熔、炼”谈起

Share on Google+

惊闻2011年诺贝尔文学奖得主、瑞典著名诗人托马斯·特朗斯特罗默(Tomas Tranströmer)于日前去世,特整理下稿以表追思。

在翻译中,对于同一单词,尤其是多义词,不同译者基于自己的解读和表达习惯,往往会选择各自不同的词义和译文用词,因此也不时引起争议:

继续阅读 张裕:汉译特朗斯特罗默的推敲——从“焊、烙、烧、熔、炼”谈起

阅读次数:61,448

傅正明:“人类解放”的幻灭——谈《鲁拜集》的“反苏宣传”

Share on Google+

十二世纪波斯大诗人莪默·伽亚谟的《鲁拜集》有二十世纪的“反苏宣传”?这是不是一个时代的错乱(anachronism)?这种有意的错乱在喜剧中是常见的表现形式或艺术手法,但我要谈的是一个悲剧。 继续阅读 傅正明:“人类解放”的幻灭——谈《鲁拜集》的“反苏宣传”

阅读次数:28,962

傅正明:变形·异化·记忆·复归——谈马建小说《北京植物人》的哲学意蕴

Share on Google+

1989年的北京六四屠杀,二十五年过去了。历史推移成故事。但是,专制恐怖在中国仍然是活生生的现实。当此之际,中国旅英作家马建聚焦六四悲剧的长篇小说《北京植物人》(明镜出版社,2009年),更凸显了它的历史意义、现实意义及其文学价值。我要强调的是,这是一部富于哲学意蕴的小说。 继续阅读 傅正明:变形·异化·记忆·复归——谈马建小说《北京植物人》的哲学意蕴

阅读次数:45,799

傅正明:莎士比亚诗歌新译

Share on Google+

纪念威廉·莎士比亚诞辰450周年(William Shakespeare 1654-2014)

029.安哲鲁,在你的生命中有一种品格

文森修公爵

安哲鲁,在你的生命中有一种品格,
在我眼裏书写着你的履历,
一览无余。你自己和你所有的一切,
并非你的专利,独善其身
便是懿德的浪费,太可惜。
上天生下的我们,好比我们擎起的火炬,
火熊熊不仅仅照亮自身;因为我们的懿德
倘若只能自惠自利,
那就等于零。精神气质不能触摸
却有高尚目的,造物的精彩手笔
滴墨点彩,不会白白借给你,
像一位节俭的女神,她亲自
确定自己作为债权人的荣誉,
要求感恩,要求物尽其用。我对你
说这番话之前,原本应当先听你的建议,
让我们坚持不渝,安哲鲁――,
如果我不在场,你就是全权代表,
维也纳的生死和施恩罚罪
全在你的政令善意:年高的
爱斯卡勒斯受命在先,也要辅佐你。
请你接受谕旨。

——《一报还一报》第一幕第一场 继续阅读 傅正明:莎士比亚诗歌新译

阅读次数:12,739

阿钟 张裕 怀昭:失译的诗意——关于翻译的文学对话

Share on Google+

三人谈,必有我诗。有译必有失,有失必有得。善填古词牌的张裕译了一组国际笔会创会元老的诗,为了捍卫这些年代久远的诗歌中的韵律,跟诗人阿钟打将起来。曾参与翻译《叶芝文集》等译著的怀昭加入了混战。

阿钟(以下简称钟): 关于诗歌翻译,一般我是主张意译的,因为严格遵守原韵,第一是很难做到,第二是如果勉强做到,往往一首好诗变成了蹩脚诗。故我读中文译诗,一般只是看看意思而已,不费功夫去琢磨其字词。 继续阅读 阿钟 张裕 怀昭:失译的诗意——关于翻译的文学对话

阅读次数:39,278