标签归档:怀昭

雪迪:六月的雪,飘落在它处

Share on Google+

——雪迪访谈录

怀昭(译)

【编按】雪迪,1957年出生于北京。著有三卷文集和一本当代中国诗歌评论。他的作品还被翻译成英文,出版过Across Borders, An Ordinary Day, Another Kind of Tenderness和 Heart into Soil等书,以及袖珍本诗集Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances Flames。雪迪曾两度获得人权观察(Human Rights Watch)赞助的赫尔曼/哈米特奖(the Hellman/Hammett Award),他也是兰南基金会(Lannan Foundation)奖学金的获得者。目前他供职于布朗大学。本文编译自2012年美国布朗大学”中国年口述历史计划”的一次访谈。 继续阅读 雪迪:六月的雪,飘落在它处

阅读次数:67,874

怀昭:可以讲个故事吗?

Share on Google+


起初我从来不相信有阴阳眼这回事,就像我起初不相信上帝。这两件事都是直到我女儿告诉我有,我才不得不信。

可我为什么那么信一个小孩子呢?理由很简单,我女儿豆沙不会撒谎。这倒也不是天生的,是我没等她有机会学会撒谎,就马上想办法把她带出来了。记得那个初夏,去北京接她走的时候她还老大不情愿:

“过完‘六•一’再走不行吗?我们老师说了,儿童节的时候我们要给胡锦涛爷爷唱歌呢。”

“胡锦涛是谁啊?儿童节,去给一个你不认识的、还面瘫的老头唱歌,这是啥意思呢?你想唱就唱给姥姥、姥爷吧,唱完了咱们赶紧上飞机。”
继续阅读 怀昭:可以讲个故事吗?

阅读次数:28,784

戴迈河(著)、怀昭(译):爱在六四未临时——1989前的廖亦武与中国地下诗歌

Share on Google+

Michael Day(戴迈河)/文,怀昭/译

说明

本文经加拿大汉学家Michael Day(戴迈河)博士授权,摘译自他1993年所写不列颠哥伦比亚大学(UBC)硕士学位论文的部分篇章。在戴迈河写这篇论文时,他的研究对象——中国诗人廖亦武——正因“六四”时创作的诗歌在四川的监狱中服刑。 继续阅读 戴迈河(著)、怀昭(译):爱在六四未临时——1989前的廖亦武与中国地下诗歌

阅读次数:53,364

怀昭:野蛮之诗:一场25年的裸奔

Share on Google+

“奥斯威辛之后,写诗是野蛮的。”六四之后的血色黄昏中,让诗继续朦胧下去也是野蛮的。25年来,中国的诗歌只可能是在“我哭豺狼笑”中演绎着存在。我作为一个也算有诗忝列《北大诗选1978-1998》的“八九文青”,不读、不写诗也整整25年。 继续阅读 怀昭:野蛮之诗:一场25年的裸奔

阅读次数:21,902

阿钟 张裕 怀昭:失译的诗意——关于翻译的文学对话

Share on Google+

三人谈,必有我诗。有译必有失,有失必有得。善填古词牌的张裕译了一组国际笔会创会元老的诗,为了捍卫这些年代久远的诗歌中的韵律,跟诗人阿钟打将起来。曾参与翻译《叶芝文集》等译著的怀昭加入了混战。

阿钟(以下简称钟): 关于诗歌翻译,一般我是主张意译的,因为严格遵守原韵,第一是很难做到,第二是如果勉强做到,往往一首好诗变成了蹩脚诗。故我读中文译诗,一般只是看看意思而已,不费功夫去琢磨其字词。 继续阅读 阿钟 张裕 怀昭:失译的诗意——关于翻译的文学对话

阅读次数:38,579