作家阎连科和德国著名的中国当代文学翻译家乌尔利克。考茨,昨天参加了由贝塔斯曼书友会举办的“蓝色沙发。中德作家对话”。考茨认为中国作家诺贝尔奖的情结太重,阎连科则回应说全世界人都想得诺贝尔奖,一百万美元的奖金对任何国家的人都是大收入。
考茨曾翻译过王朔的《我是你爸爸》《看上去很美》,以及王蒙、余华的作品,他认为中国作家有一个倾向,就是爱冲着诺贝尔奖去,阎连科不以为然,“这不仅仅是中国人的问题,而是全世界的问题,诺贝尔文学奖毕竟有相当于一百万美金那样大的一个收入,这个钱对中国人、对德国人,对任何国家的人都是一个很大的收入,这是大家都希望拿到这个奖的原因。”
考茨说中国书籍再好也很难在德国成为畅销书,比如德文版《兄弟》只有四五千销量,他认为是因为德国读者喜欢少而精,而中国作家喜欢写得特别长。阎连科表示跟书的长短没关系,而是因为德国读者不了解中国文化,“中国也同样有非常优秀的短篇小说,比如说《阿Q正传》,鲁迅小说最长的也就两万字,他的短篇小说的伟大可以和世界上任何一个作家相媲美,但是他没有写出特别出色的长篇小说。”阎连科表示中国作家正在积极给作品“减肥”,“最近几年很少有作家写书写到50万字的,如何把100万字的小说,写成20万字、30万字,是中国作家面临的一个问题。”
