马克斯。韦伯的《新教伦理与资本主义精神》,虽然已有于晓和陈维纲、黄晓京和彭强两种译本,见到康乐、简惠美的译本,还是要收下。对于我这种仅仅精通中文的读者来说,对照不同的译本,可以尽量接近原著,正所谓“兼听则明”。但是,有些译本不属于“兼听”的范畴。最近见到一种《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社,2007年),从封面到内页,怎么也找不到译者的名字,只是在后记中按照惯例写着“恳切希望各界专家、学者及广大读者批评指正”,落款“译者于清华大学”。难道译者姓“译”名“者”?来回翻了几遍,我终于在“图书在版编目数据”上看到译者的名字:龙婧。
在网上搜索这位译者的信息,没想到蹦出来一份民事判决书,认定哈尔滨出版社的《林徽因画传》构成对他人作品的剽窃,被告之一就是龙婧。一边翻译马克斯。韦伯,一边撰写关于林徽因的著作,称得上兴趣广泛了。她还有更为广泛的兴趣。接着搜索下去,署名龙婧翻译或者编译的著作还有:《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)、《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)、《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)、《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)、《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)、《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)、《大管理:创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)、《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)、《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)、《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)、《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)、《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)、《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)、《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……
以上仅是不完全统计,如果这些龙婧们是同一个人的话,4年(主要集中在2004、2007两年)至少出版23本译作,外加一本有剽窃之嫌的专著,实在称得上史上最牛的译者,甚至用不着加“之一”。“最牛”不仅体现在数量上,还表现在种类上,这位译者应该是《大不列颠百科全书》的理想译者。当初见到多达26部的“诺贝尔文学奖文集”(时代文艺出版社,2006年),译者署名都是李斯等,我曾觉得不可思议,现在才幡然醒悟,自己少见多怪。李斯虽然也同时翻译多个语种的著作,但毕竟集中在文学领域,而且还谦虚地在署名后面加上“等”。从民事判决书上可以知道,龙婧小姐出生于1979年,后生可畏。
