联合国人权高级专员深切关注刘晓波的“异常严厉”的判决

联合国人权高级专员深切关注刘晓波的“异常严厉”的判决

25 December 2009

UN human rights chief   deeply   concerned by “extremely harsh” sentencing of Liu Xiaobo

 

GENEVA日内瓦 – The UN High Commissioner for Human Rights 联合国人权理事会高级专员 Navi Pillay said Friday周五说 she was deeply  concerned about the verdict and extremely harsh sentence in the trial of the prominent Chinese Liu Xiaobo writer and human rights defender, 她深切关注著名中国作家和人权捍卫者刘晓波的审判和异常严厉的判决adding that this represents a serious setback for the protection and promotion of human rights in China. 她还表示这意味着中国人权保护和改善的严重退步。

Liu Xiaobo was convicted on Wednesday on “suspicion of incitement to subvert state power” as the result of his involvement in the drafting of Charter 08, a document signed by over 300 Chinese intellectuals and human rights defenders that called for political reforms and improvement of human rights in China.因参与起草零八宪章,一份有300多中国知识分子和人权捍卫者联署的要求中国进行政治改革和改善人权的文件,星期三刘晓波被控“煽动颠覆国家政权罪” On Friday, he was reportedly sentenced to 11 years in prison. 星期五,刘晓波被判处有期徒刑11年。

“The conviction and extremely harsh sentencing of Liu Xiabo mark a further severe restriction on the scope of freedom of expression in China,”“对刘晓波的起诉与极度严厉的判决标示了中国极度限制的言论自由” Pillay said,Pillay 说 adding that the court’s decision was the latest indication of an escalating clamp-down on the activities of human rights defenders. 再考虑到法庭的判决是一个逐步升级的对人权捍卫者的活动的压制的最新标志    “I have noted with a lot of interest the growing role of intellectuals, lawyers and journalists in the daily life of China in recent years,” 我非常关切地注意到,近年来知识分子,律师和记者在中国日常生活的扮演日益重要的角色Pillay said.说 “This was a positive reflection of the rapid developments that China has undergone over the last decade,这是中国过去十年的飞速发展一个积极反映 but cases such as that of Liu Xiaobo risk not just halting, but seriously reversing that momentum.” 但刘晓波的案子可能不但会停止,甚至会逆转这一发展势头。

Freedom of expression is one of the fundamental freedoms laid down in the Universal Declaration of Human Rights, 言论自由是人权宣言里基本人权之一。and further developed in subsequent international human right law instruments. 并在后来的国际人权法律文本中更进一步得到发展Earlier this year, China adopted a National Human Rights Action Plan今年早些时候,中国制订了一个国家人权发展计划 in which the Government committed to “open up different channels” to ensure its citizens enjoy “the right to be heard.”其中政府承诺“开通不同管道”来确保它的公民可以享受“发表意见的权利” Last February, when China was examined under the new UN Human Rights Council system known as the Universal Periodic Review, 2009年2月,当中国接受新的联合国人权理事会系统检查(也称普遍定期审议)时it committed to continue its efforts   towards promoting democracy, the rule of law and human rights. 它承诺继续努力促进民主,法制和人权。

“Today’s verdict is a very unfortunate development that casts an ominous shadow over China’s recent commitments to protect and promote human rights,” the High Commissioner said.   “今天的宣判是一个非常不幸的进展,将对中国最近的保护和提高人权的承诺投下不良的阴影”这位高级专员说。

ENDS(完)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *