“不知何故地迷失了道路”

  2002年,利奥·施特劳斯刚在中国热起来那会儿,他的一篇短文《什么是自由教育?》的中译文就在网上流传了,译者为一行。几年后,文章被收入《古典传统与自由教育》(刘小枫、陈少明主编,华夏出版社2005年1月第一版)一书,署名是“一行译 魏朝勇校”。前些时,我对比了这两个版本,发现后来的改动颇多,说明花在校订上的功夫着实不少。那么,结果又怎样呢?冒昧地讲,恐怕还是不行的;译校者的英文水平似乎有待提高。本来利奥·施特劳斯的文字就不算难,再加上这篇短文统共才六七页,出现那么多误译,好像有点说不过去。我下面举的几个例子,都是在理解上出现偏差的,此外还有,不能尽述了。

  例一:“尽管到了如此地步,但我们认识到我们已不知何故地迷失了道路。”(第3页)翻译得文绉绉的,其实是没看懂。原文为:Having arrived at this point,we realize that we have lost our way somehow.作者的意思再普通不过,是讲:话说到这里,大伙应该已经意识到我们有点跑题了。译者那般译法,莫非是要隐藏什么“微言大义”不成?这就是非我所能知道的了。

  例二:“我们无法太充分地思考自由教育注定是什么。”(第6页)原文为:We cannot think highly enough of what liberal education is meant to be.译文把原来的意思完全搞拧了,因为译者没看出来to think highly enough这类短语的意涵。实际上,在英文里,类似表达法有一大把,都是说:无论怎么估价都不为过。比如,这句就是讲:关于自由教育可能达到的高度,无论我们怎么估价都不为过。  

  例三:“尽管如此,哲人并非像所指的那样极为智慧,但还是被宣称为唯一真正的王。”(第6页)原文为:In spite of this,the philosopher,who,as such,is not simply wise,is declared to be the only true king.说“哲人并非……极为智慧”,显然与原意有悖。作者的意思是说:尽管如此,那严格说来并非仅仅拥有智慧而已的哲学家,还是被奉为唯一的真正的王者。此处,as such是“照字面来讲、严格说来”的意思。“并非仅仅拥有智慧”跟“并非……极为智慧”是完全不同的,这一点似乎不必再多解释了。 

  例四:“但我们仍必须面对让我们敬畏的境况,这种境况肇生于一种必要性,即我们要努力成为更加专注和温良的倾听者,也就是裁决者,然而我们尚不能胜任这一角色。”(第7页)原文为:Yet we must face our awesome situation,created by the necessity that we try to be more than attentive and docile listeners,namely,judges,and yet we are not competent to be judges.这句译者根本没看懂,不但“要努力成为更加专注和温良的倾听者”跟原文的意思完全相反,而且整个句子也不通。实际上,原文的意思是说:但我们就不得不面对困境,这种困境的产生是必然的,因为:一方面,我们不想只当专心、听话的聆听者,还想当裁判者,可另一方面呢,我们又不具备当裁判者的能力。Awesome这个字,既有“令人惊叹”的褒义用法,也有“十分艰巨”的负面用法,具体表达什么含义,要由上下文来决定。译者选择褒义的“敬畏”是错的。  

  学术著作的翻译,可能要经过两道校对才行,第一道由该领域的学者来把关,第二道由语言娴熟的英文专家来补漏。利奥·施特劳斯的文章常常都是些大白话,也许最重要的反而是第二道关,偏偏《什么是自由教育?》的译校者在这方面是不行的。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *