诺奖得主缺席土耳其文学论坛,小说《黑书》中译本上市
在帕慕克缺席的会议上,土耳其同行批评他“语言太差”。
首届土耳其文学译者、出版商国际论坛,6月2日在伊斯坦布尔闭幕。参加该论坛的帕慕克作品中方译者、出版商告诉记者,尽管有专门讨论“帕慕克文学”的环节,但作家本人并没有参加。帕慕克在本地的受欢迎程度也远远不如在其他国家。一位同行,甚至质疑其语言文字能力,称英文翻译的润色才是关键。
“帕慕克语言很差”
世纪文景的负责人施宏俊表示,如果不跟其他土耳其作家、学者提及帕慕克,对方几乎不会主动说起这个话题。一些作家的表情比较微妙,一位土耳其作家甚至直言帕慕克“语言很差”,并认为英文版的翻译给他加分不少。施宏俊说:“土耳其文学界普遍认为他们文学的根是诗歌,却被外界长期忽视。”《我的名字叫红》等作品的中文译者沈志兴也表示,大部分土耳其作家认为帕慕克并不是代表土耳其文学的重要符号,同样高水平的土耳其作家还有不少,也亟待被世界发现。
在讨论“帕慕克文学”的环节,德国、意大利的译者都表示,在帕慕克获诺奖之前,其作品不过起印2000册,获奖之后就摇身以5万册“开机”。
施宏俊还告诉记者,帕慕克公寓前站着两个警卫,他们自称从帕慕克得诺奖后就开始在此蹲守,以确保作家的安全。
《黑书》中译本上市
日前,帕慕克的另一本小说《黑书》的中译本上市了。与《我的名字叫红》、《白色城堡》虚构土耳其不同的是,《黑书》着眼于现当代土耳其历史,叙述了一个在伊斯坦布尔土生土长的律师卡利普寻找失踪妻子的故事。
诺贝尔文学奖评委马悦然在序言中说,“《黑书》也许可以算是一部侦探小说,一部有凶杀案而不指明凶手是谁的侦探小说”。
据施宏俊介绍,帕慕克各种作品的中译本销量已超过50万册。土耳其文学论坛上的德国译者认为,可能是帕慕克的作品中东西方文化的交融,导致中国读者比较容易接受。