Storyteller

Storyteller

The famous novelist on politics, and how writing can change the course of history.

BY EMILY PARKER

LIMA, Peru–“This is a story that often repeated itself,” Mario Vargas Llosa says. “If a father was a businessman, he was a man who had to be complicit with the dictatorship. It was the only way to prosper, right? And what happens is that the son discovers it, the son is young, restless, idealistic, believes in justice and liberty, and he finds out that his vile father is serving a dictatorship that assassinates, incarcerates, censors and is corrupted to the bone.”

Mr. Vargas Llosa could have plucked this scenario from his personal recollections of living under dictatorial rule in Peru. But he tells this story to make a more universal point: Dictatorships poison everything in their grasp, from political institutions right down to relationships between fathers and sons.

When I meet Mr. Vargas Llosa in his home in Lima, I am not surprised to find that the world-famous novelist is a natural storyteller. He speaks to me in Spanish, gripping his black-rimmed glasses in his hand and occasionally waving them around for emphasis.

Mr. Vargas Llosa’s bold ideas and expressive language may make him one of Latin America’s finest writers–“Aunt Julia and the Scriptwriter,” “The Time of the Hero” and “Conversation in the Cathedral” are just a few of his classic works–but those same traits didn’t necessarily serve him well at the polls. After running for president of Peru in 1990 and losing to Alberto Fujimori, Mr. Vargas Llosa decided to devote his full attention to writing. He now lives in Lima for about three months of the year, spending the rest of his time in Europe.

“I am not going to participate in professional politics again,” he says. And he doesn’t have to. Mr. Vargas Llosa has found an effective way to expose the destructive nature of dictatorships, while underscoring the importance of individual liberty and free will. He just picks up his pen. “Words are acts,” he says, echoing Jean-Paul Sartre. “Through writing, one can change history.”

During the 1990 presidential campaign Mr. Varga Llosa emphasized the need for a market economy, privatization, free trade, and above all, the dissemination of private property. He didn’t exactly receive a welcome reception. “It was a very different era, because to speak of private property, private enterprise, the market–it was sacrilegious,” he says. “I was fairly vulnerable in that campaign,” he continues, “because I didn’t lie. I said exactly what we were going to do. It was a question of principle and also . . . I thought it would be impossible to do liberal, radical reforms without having the mandate to do them.”

Now, almost 20 years later, the landscape looks very different. Mr. Vargas Llosa explains that he was propelled into politics when then-president Alan García, at the time a socialist and a populist, attempted to nationalize the banks. Today he is running the country again, but “now, the same Alan García is the champion of capitalism in Peru!” Mr. Vargas Llosa laughs merrily. “It’s funny, no?”

not been able to do.

“We have a big problem with Chávez,” Mr. Vargas Llosa admits. “He’s a demagogue and a 19th century socialist. He is a destabilizing force for democracy in Latin America, but what he thought would be so easy hasn’t been so easy. There has been a lot of resistance.”

One of Mr. Chávez’s major errors was his refusal last month to renew the license of popular Radio Caracas Television, or RCTV. “International hostility was enormous,” Mr. Vargas Llosa notes. “For me, most important was that the protests in Venezuela were very strong, in particular the sectors that were once very sympathetic to him, for example the students in the Central University of Venezuela, not only the students in the private universities.”

It is such infringements of free speech that highlight why in places like Latin America, reading a good novel can be much more than just a pleasant way to spend an afternoon. “I think in countries where basic problems are still unresolved, where a society remains so traumatized by deep conflicts–as in Latin America or in Third World countries in general–the novel is not only a form of entertainment, but it substitutes for something that these societies are not accustomed to seeing–information, for example,” Mr. Vargas Llosa says. “If you live in a country where there is nothing comparable to free information, often literature becomes the only way to be more or less informed about what’s going on.” Literature can also be a form of resistance, perhaps the only way to express discontent in the absence of political parties.

This all sounds true enough, but in a dictatorship, wouldn’t literature be censored as well? “In undeveloped countries, censorship doesn’t reach that point of subtlety, as it did in Spain for example,” Mr. Vargas Llosa explains. “Because in undeveloped countries, the dictators are, well, functioning illiterates that don’t think that literature can be dangerous.”

To give one example, Mr. Vargas Llosa’s first novel, “The Time of the Hero,” about life at a military school in Lima, was burned publicly in Peru by a military dictatorship in the 1960s. But the authorities apparently didn’t find the book enough of a political threat to ban it outright, and in the end it was Mr. Vargas Llosa who reaped the benefits of the public burning. “It became a best seller!” He exclaims, laughing.

There is another disturbing current in Mr. Vargas Llosa’s work that is less often discussed–mistreatment of women, ranging from disrespect to outright violence. The abuses are particularly horrifying in “The Feast of the Goat,” a novel based on the life of Rafael Trujillo, the dictator who terrorized the Dominican Republic from 1930 to 1961. Mr. Vargas Llosa describes traveling to the Dominican Republic and being stunned to hear stories of peasants offering their own daughters as “gifts” to the lustful tyrant. Trujillo and his sons, he tells me, could abuse any woman of any social class with absolute impunity. The situation in the Dominican Republic, which he refers to as a “laboratory of horrors,” may have tended toward the extreme, but it underscores a larger trend: “The woman is almost alwys the first victim of a dictatorship.”

Mr. Vargas Llosa discovered that this phenomenon was hardly limited to Latin America. “I went to Iraq after the invasion,” he tells me. “When I heard stories about the sons of Saddam Hussein, it seemed like I was in the Dominican Republic, hearing stories about the sons of Trujillo! That women would be taken from the street, put in automobiles and simply presented like objects. . . . The phenomenon was very similar, even with such different cultures and religions.” He concludes: “Brutality takes the same form in dictatorial regimes.”

Did this mean that Mr. Vargas Llosa supported the invasion of Iraq? “I was against it at the beginning,” he says. But then he went to Iraq and heard accounts of life under Saddam Hussein. “Because there has been so much opposition to the war, already one forgets that this was one of the most monstrous dictatorships that humanity has ever seen, comparable to that of Hitler, or Stalin.” He changed his mind about the invasion: “Iraq is better without Saddam Hussein than with Saddam Hussein. Without a doubt.”

Mr. Vargas Llosa’s broad, visceral hatred of dictatorships in part stems from personal experience, in particular growing up in 1950s Peru under the dictatorship of Manuel Odría. “All the political parties were prohibited, there was strict censorship of radio and the press,” he explains. “The university had many professors in exile and many student prisoners . . . this is the atmosphere in which a boy of my generation entered adulthood.”

This period is the backdrop for “Conversation in the Cathedral,” which Mr. Vargas Llosa said would be the work that he would rescue from a fire. The brilliant, four-volume novel rarely addresses Odría directly, rather zooming in on relationships between ordinary Peruvians from all levels of society. With unembellished prose, Mr. Vargas Llosa plunges you right into the heart of a nation without hope. “It’s a novel in which I wanted to show what I lived through in through in those years, how the dictatorship didn’t limit itself to censorship or prohibiting political life, no!” Mr. Vargas Llosa tells me. “The dictatorship created a system that impregnated every act of life.”

And herein lies the power of Mr. Vargas Llosa’s work: He finds that tyranny takes its toll in places we hadn’t even thought to look. As for the value of freedom, perhaps he puts it best in “The Feast of the Goat”: “It must be nice. Your cup of coffee or glass of rum must taste better, the smoke of your cigar, a swim in the ocean on a hot day, the movie you see on Saturday, the merengue on the radio, everything must leave a more pleasurable sensation in your body and spirit when you had what Trujillo had taken away from Dominicans 31 years ago: free will.”

We begin to wrap up our interview. We both drink red wine. A room nearby houses Mr. Vargas Llosa’s private library–I notice that some of the volumes are bound in leather. He tells me that there are more than 18,000 books. His collection is clearly a point of pride, but it is also a tangible representation of his belief in the power of words. Or as he would say it: “I think that literature has the important effect of creating free, independent, critical citizens who cannot be manipulated.”

Ms. Parker is an assistant editorial features editor at The Wall Street Journal.

The Possessed

The Possessed

Richard Rorty, 75; Leading U.S. Pragmatist Philosopher

Richard Rorty, 75; Leading U.S. Pragmatist Philosopher

By Adam Bernstein

Washington Post Staff Writer

Richard Rorty, 75, an intellectual whose often deeply unconventional approach to mainstream philosophic thought brought him wide public recognition as one of the leading thinkers of his era, died June 8 at his home in Palo Alto, Calif. He had pancreatic cancer.

During Dr. Rorty’s long teaching career — at Princeton University, the University of Virginia and, most recently, Stanford University — he championed the application of philosophy beyond academic corridors and hoped to influence public discussions of democracy and liberalism. In 1981, he received one of the first MacArthur Foundation “genius grants.”

Such books as “Philosophy and the Mirror of Nature” and “Contingency, Irony and Solidarity” brought Dr. Rorty broad recognition in his field, and his essays for mainstream newspapers and magazines added to his stature.

His work was read not just in philosophy departments but also in classes on literature and political theory. He once described his career as a 40-year search about “what, if anything, philosophy was good for.”

An heir to William James and John Dewey, Dr. Rorty advocated a philosophy known as pragmatism, which shunned what he considered a fruitless search to answer unknowable questions: What is the meaning of life? Do other people exist? He had rejected the field of analytic philosophy on the ground that it attempts to address those questions, which he largely considered a waste of time, and had created something akin to a hunt for timeless truths, another idea he strongly criticized.

His dismissal of analytic philosophy led some of his harshest critics, including Bernard Williams of Oxford University, to write that Dr. Rorty was a relativist who believed truth was dispensable. Dr. Rorty’s supporters saw an important distinction: that Dr. Rorty was carrying on the pragmatic tradition of seeing truth as something created by humans in their struggle to cope with the world around them and not simply eternal truths suddenly found by them.

Michael Williams, philosophy department chairman at Johns Hopkins University, said Dr. Rorty, one of his mentors, “taught the lesson there are no fixed and permanent foundations for anything, that anything could be changed. Where some see this as cause for despair, he saw this as cause for hope because it meant we could always do better. . . . He reveled in contingency,” what happens as a result of human progress.

Williams added: “Instead of trying to define the essence of human nature, Rorty thought we should creatively think up new possibilities for ourselves — what to be, how to live. He said we are not hostage to how things are. He spoke of pragmatism as a future-oriented philosophy.”

Richard McKay Rorty was born Oct. 4, 1931, in New York City. His parents were writers and activists drawn to the socialist theories of Leon Trotsky, and their social democratic influence pervaded Dr. Rorty’s writings.

Another early influence on his thinking was his maternal grandfather, Walter Rauschenbusch, a Baptist clergyman who founded the 19th-century American “social gospel” movement.

As a child, Dr. Rorty was compelled by his parents to read two volumes of the “Dewey Commission of Inquiry Into the Moscow Trials” and othr tomes steeped in tales of social injustice. He said such books were regarded “in the way which other children thought of their family’s Bible: They were books that radiated redemptive truth and moral splendor.”

He also recalled the importance of his childhood interest in wild orchids, which he found near his parents’ property in western New Jersey. He developed a strong aesthetic yearning for such “socially useless flowers,” he later wrote in his autobiographical essay “Trotsky and the Wild Orchids.”

He spoke of hoping to find a way to balance this appreciation of pure beauty with his parents’ emphasis on intellectual purity — and he described philosophy as a way to work through his competing beliefs.

A precocious thinker, Dr. Rorty entered the University of Chicago at 15 after skipping several grades. He told London’s Guardian newspaper, “I escaped from the bullies who regularly beat me up on the playground of my high school, bullies who, I assumed, would somehow wither away once capitalism had been overcome.”

At Chicago, he immersed himself in the Great Books program that was the school’s signature offering for undergraduates. For a time, he once wrote, he admired Platonic thought because it “had all the advantages of religion, without requiring the humility which Christianity demanded, and of which I was apparently incapable.”

By 1952, he had completed undergraduate and master’s degrees in philosophy from Chicago and went on to receive a doctorate in philosophy from Yale University in 1956.

After Army service, he taught at Wellesley College and then at Princeton from 1961 to 1982. He was the Kenan professor of humanities at the University of Virginia from 1982 to 1998, when he retired for the first time. He accepted a post-retirement teaching assignment at Stanford as a professor of comparative literature and retired again in 2005.

He was a restless intellectual for much of his career. While editing the 1967 book “The Linguistic Turn,” he expressed doubts about the idea that analytic philosophy had made great progress by recasting traditional questions about the relation between thought and reality as questions about how language manages to represent the world.

Dr. Rorty saw such ideas as rephrasing the same old questions that he considered as having outlived their usefulness.

Starting in the early 1970s, he began to break from mainstream analytic philosophy in general, and this isolated him from many of his Princeton colleagues who continued to see analytic streams of thought as vibrant.

His 1979 book, “Philosophy and the Mirror of Nature,” advanced many of his controversial beliefs. The book sought to dispense with what he considered the grandiose and fruitless attempts to seek out the foundations of knowledge and ethics — presented over the years as timeless truths. Instead he wanted to focus on what was often called a nonfoundationalist philosophy that combined teachings of Dewey, Martin Heidegger and Ludwig Wittgenstein.

In later years, Dr. Rorty’s books “Contingency, Irony and Solidarity,” “Achieving Our Country” and “Philosophy and Social Hope” used similar arguments to discuss the nature of liberalism and how democracy can thrive through pragmatic thought. This wound up addressing a spectrum of relevant topics from feminism to human rights and how humans have found new ways to treat one another as needs have arisen.

Regarded in some circles as an intellectual superstar, Dr. Rorty remained a reserved, almost shy figure in person. He was known to reply courteously to nearlyall his mail, from everyone from undergraduates to fellow philosophers who criticized him.

He could be a skeptical, self-deprecating thinker who had a vague sense that his own contribution to modern philosophy might someday be seen as a passing phase, that in the last analysis, there is no last analysis.

In private, he traveled from Australia to the Brazilian rain forest to indulge an interest in bird-watching.

His marriage to philosopher Amelie Oksenberg Rorty ended in divorce.

Survivors include his wife of 34 years, biomedical ethicist Mary Varney Rorty of Palo Alto; a son from his first marriage, Jay Rorty of Santa Cruz, Calif.; two children from his second marriage, Patricia Rorty of Berkeley, Calif., and Kevin Rorty of Richmond; and two grandchildren.

The patriot

The patriot

Richard Rorty was a philosopher who hated philosophy — and a lefty who loved his country


By Todd Gitlin

It may seem strange to say we have just lost our national philosopher. Is a philosopher, after all, like a bird or an anthem? It’s the wrong question, Richard Rorty would have answered. Rorty, who died June 8 in Palo Alto, Calif., was for some 30 years the chief conductor of such national philosophical conversation as we have about the nature, meaning, and traps of our collective life.

In the classical sense he was of course a philosopher — a lover of wisdom — and only another philosopher could have denied it.

Rorty was also, in the words of the Stanford Encyclopedia of Philosophy, “an anti-philosopher’s philosopher.” He was more widely read and influential among humanists and activists of a left-liberal stripe than in departments of philosophy, two of which (Wellesley and Princeton) he eventually left behind for appointments in the humanities (University of Virginia) and comparative literature (Stanford).

Still, in furtherance of America’s home-grown tradition of pragmatism, he went on publishing philosophical papers — that is, papers that took seriously the arguments made by philosophers. Here, he often challenged the notion that something called Truth was “out there,” luminous, hard, and knowable, in the actual universe, independent of observers and their conversations.

A lifelong man of the left, Rorty thought left-wing academics were wasting their time spinning postmodernist arabesques to justify political positions that didn’t require any vast theoretical justifications in the first place. Reviving an older left-wing tradition, he defended a straightforward patriotic liberalism that outraged academics for whom anti-imperialism and/or identity politics were the first orders of business. His position, deeply controversial when he set it out in his 1998 book “Achieving Our Country,” proved prophetic, especially after Sept. 11, 2001.

Rorty came by his politics — passionately liberal, passionately anti-communist — via family values. His father, James Rorty, was a prolific socialist writer, journalist, and poet. His maternal grandfather was the Social Gospel theologian Walter Rauschenbusch. But the pragmatist wasn’t a simple conservator of family traditions. “We should face up to unpleasant truths about ourselves,” he wrote, “but we should not take those truths to be the last word about our chance for happiness, or about our national character. Our national character is still in the making.”

Rorty liked pragmatism’s messiness and improvisations. What he hated — and this was the hinge that joined his philosophical, literary, and political passions — was the fetish of purity, the Marxists’ no less than George W. Bush’s.

It wasn’t just lefties Rorty provoked. He outraged many philosophers, too, when he declared, not always gently, that it was a waste of time to ask the old questions about how we know what we think we know. They thought he contradicted himself, betraying his early rigor.

Here, he stood squarely in the heretical line of his great 19th and 20th century predecessors, Friedrich Nietzsche and Ludwig Wittgenstein, but with a decidedly American accent and earthiness. He was, like them, a corrupter of youth and age alike, giving many intellectuals (myself included) a swift kick out of our dogmatic slumbers. In his ability to win the respect of those he provoked, he heeded Blake’s edict: “Opposiion is true Friendship.” On hearing of his death, a former student at the University of Virginia went online to comment: “He was so accessible and stimulating, it almost felt like we were at a university.”

His personal grace and generosity did nothing to weaken his influence. In the ’90s and afterward, Rorty did more than anyone else in the academy to articulate a liberal and social-democratic politics that was at once passionate, intellectually respectable, and unimpressed by radical gestures. Though an early importer of theorists like Jacques Derrida and Martin Heidegger, he chopped his way out from the underbrush of what came to be called Theory (with a very capital T) by rendering unto politics what politics was due — straightforwardness.

Talk about a straight-talk express: In “Achieving Our Country,” Rorty savaged the academic left for letting its rancor and fanciness get the better of it. “We now have, among many American students and teachers, a spectatorial, disgusted, mocking Left rather than a Left which dreams of achieving our country,” he wrote there.

By “achieving our country” — a phrase from James Baldwin — he meant fulfilling its small-d democratic potential by reviving a “reformist left,” exemplified in the New Deal. Though he favored most of what the Sixties’ New Left accomplished, he lashed out at its late, frequent, and tragic anti-American revels. Veterans of that era who remained unreconstructed thought he was too harsh; others, like this writer, thought he was dead on.

“Achieving Our Country” was well-received by writers on the liberal and social-democratic left who had wearied of academic smugness, jargon, and marginality. The political historian Alan Ryan lauded it in The New York Times Book Review for affirming “that national pride is the political equivalent of individual self-respect. Without it, nothing can be achieved.” No matter that unreconstructed partisans of the cultural left sneered at Rorty for insufficient anticapitalism — it went with the territory.

But Rorty’s version of a national pride that refuses to turn a blind eye to America’s sins also outraged conservatives. His attempt to reconnect the American left with the romance of two great small-d democrats — Walt Whitman, the chronicler of American energies, and John Dewey, the philosopher of public conversation — did not impress George Will, who devoted a Newsweek column to trashing “Achieving Our Country” (“a remarkably bad book” that “radiates contempt for the country”). In The Weekly Standard, David Brooks called some of Rorty’s predictions “loopy, paranoid, idiotic,” but his main complaint was that the very risible Rorty was a spotlight hog: “if you strip away Rorty’s grand declarations about the death of God and Truth and get down to the type of public personality that Rorty calls for, he begins to appear instead as the Norman Rockwell for the intellectual bourgeoisie.”

Rorty took pleasure in being read by scholars and activists from Iran to China. He was, in this sense, the consummate cosmopolitan. At the same time, he went on defending militant liberalism in behalf of American values. As this line of argument flourished after 9/11, even on the American liberal-left, he did not become jingoistic or illiberal — far from it. To his last days, he deplored the authoritarianism of the “war on terror.”

The last time I saw him, a couple of years ago, even as he was very dark about the Bush dominion, whose reckless purism offended him both philosophically and politically, he strived to be hopeful about a revival of sensible student liberals, and introduced me to the Stanford activists of the deftly named Roosevelt Institution. It might seem odd that America’s national philosopher shoud have had to struggle for his optimism, rather than inherit it by birthright; but then, it might have been Rorty the American, and not the Italian Antonio Gramsci quoting the Frenchman Romain Rolland, who devised the ever-timely aphorism: “Pessimism of the intellect, optimism of the will.”

Todd Gitlin is a professor of journalism and sociology at Columbia University and the author of “The Intellectuals and the Flag.” His next book, “The Bulldozer and the Big Tent: Blind Republicans, Lame Democrats, and the Recovery of American Ideals,” will be published in September.

Remembering Richard Rorty

Remembering Richard Rorty

Christopher Hayes

It is rare that the death of a stranger brings a stab of mourning, but I felt one when I heard on Saturday night that the American philosopher Richard Rorty had succumbed to cancer at the age of 75. At the time of his passing Rorty was the single most important living American philosopher and one of the most influential and widely read thinkers in the English-speaking world. He was also the model of a truly engaged public intellectual, writing with verve, humor and insight for a general audience in magazines like the Nation and Dissent. The world in general and the global community of those fighting for a more just, humane and social democratic world are poorer for his loss.

Rorty made his first, and perhaps most famous, major contribution to philosophy in 1979 with the publication of Philosophy and the Mirror of Nature. The book offered a bracing and eloquent critique of the western philosophical tradition, which holds that there is an absolute reality independent of the human mind and that the job of those who seek knowledge is to “mirror” this reality. No, said Rorty. There’s just us – just humans grasping in the darkness, making meaning through argument and consensus, with no Platonic bedrock “out there” to sink our anchors into. In marching back the grandiose truth claims of much of western philosophy, Rorty succeeded in reviving the dormant tradition of pragmatism, an embedded, practical, distinctly American philosophical school pioneered by William James and Charles Peirce and further developed by one of Rorty’s great heroes, John Dewey.

After epistemology, Rorty turned his thoughts to moral and political philosophy, where he wrestled with the fundamental dilemma of post-modernity: if there is no divine law, no universal, capital-T Truth, then how to avoid nihilism and relativism? Is it true, as Ivan Karimazov said, that “If God does not exist, then everything is permitted?”

Fundamentalists, from Pennsylvania avenue to Pakistan, say yes. Without the absolute, unwavering divine law, they argue, there is chaos and cruelty. We cannot deny God, or Allah, or the Infinite Justice of America’s War on Terror, and retain any semblance of moral order. But Rorty disagreed with eloquence and force. Yes, he, said, there is no God, but that doesn’t mean everything is permitted: we need not descend into cruelty and inhumanity. We can, as humans with our limited faculties, hash things out amongst ourselves, and arrive at a just order, one that minimizes cruelty and suffering, and engenders equality and solidarity. How to go about that? No easy answers, said Rorty. “There is no basis for deciding what counts as knowledge and truth other than what one’s peers will let one get away with in the open exchange of claims, counterclaims and reasons.”

For his critics, this kind of pragmatist shrug could be maddening, but the intellectual humility it embodied seems wise beyond measure in the post-9/11 age. In the wake of that tragedy commentators declared the “death of irony”, and the Bush administration, with much of the nation’s support, rushed into a war convinced utterly of its own righteousness – convinced that there is a Good and Evil out there, that we are the former, and our enemies the latter. Perhaps it was Rorty’s own highly developed ironic sense that led him to vociferously oppose the war, arguing against it in a 2003 cover story for the Nation. For much of his life, Rorty called himself a “liberal ironist”, which is, in every way, the direct opposite of Bush, who is nothing if not an earnest reactionary.

I had the good fortune t meet Richard Rorty once, several years ago in Chicago. He was in town to debate his old friend and sparring partner, the German philosopher Jurgen Habermas. In person, the two men were quite different from their personas on the page – Habermas was jocular and charming; Rorty, droll and reserved. He seemed to view the world before him with an air of bemusement, and it occurred to me that his ironic sensibility was as much disposition as ideology.

When Rorty addressed the packed hall assembled for his debate with Habermas, he swung his leg at the podium and impishly pushed the crowd’s buttons. “We think of ourselves as having made progress as we grow older, more wise, less capable of doing harm,” he said. “Maybe we’re right and maybe we’re wrong.”

During the Q and A that followed, Rorty casually mentioned that it was “true” that “we are using too many of the world’s resources too quickly and irresponsibly.” Someone shot up their hand to ask him what exactly he meant by the word “true” in that sentence.

He responded: “In a free and open forum everyone would agree we’re using too many resources.”

“But not everyone does agree!” someone shouted from the audience in exasperation.

“I know,” Rorty responded dryly. “I’m still trying to figure that out.”

So, too, are we. And it will be a much, much harder task without him.

各地营救王炳章大联盟去中联办递交抗议信给胡锦涛

马 建:中国的奴隶国力

 

当山西洪洞县砖窑场在政府保护下演变成了奴隶窑被媒体曝光后,眼前首先出现了京剧里妓女苏三被判了死罪,捆押着走在洪洞县大街向路人哭诉的绝唱。

点击县政府的网站,有关黑工、童工等新闻一律是零。能看到的是中央电视台名主播正在该县报道寻根祭祖的笑脸以及高官参观洪洞县的记载。

是的,如果没有四百名父亲联名求救自己的孩子被拐卖,洪洞县依然是黄河根文化的旅游中心,是华人寻祖的根。但是因为黑砖窑奴役劳工事件,以及还有八岁的童工以及用搅拌机搅死民工们的罪恶,它的恶名也将被载入县史。

但是尽管有了这一丑闻,从各省被骗抓来的民工和还穿着校服的孩子们被推进地狱般的砖窑、煤窑。女孩则沦为窑妓,五十块钱就可以嫖一次。

这四百名父亲发出了绝唱:这个胡锦涛所称的所谓“和谐社会”对生命的尊重又体现在哪里?还有多少孩子将会在我们这个资本家的共产主义制度下沦为奴隶?这些事情发生后究竟谁来负责?

他们只是想要回自己的孩子,但是政府却满心怀疑地监视者他们。而且,这些父亲们只能允许要自己的孩子,不能要求索赔。毕竟,场主花了四百元钱买来的,不能破坏场主的私有财产。

这真是黑透了的社会。奴隶制度不仅仅局限于洪洞县的黑砖窑。它们遍布全国。而最坏的是政府和公安在外围看护着这些黑奴窑,防止他们逃跑。

四年前,大学生孙志刚走在广州的街头就犯了法,被抓起来打死在收容所。这一事件表明了警察可以如何把普通中国人变为奴隶。媒体报道这一事件引起了群情激愤。

但是好景是假的。人口买卖转移到了职业介绍所和劳工监察部。国家干部们自己是最黑的人口贩子。最坏的情况是被揪出户口的孩子们再被转卖到另一狼窝。

七年前,湖南省人大代表陈建教曾经去山西省的黑砖窑救人。当时,被救的民工们纷纷跪倒,痛哭不止。幸好,他们并没有因为没有上工而被活埋。全国有一千多所受到贪官保护的黑砖窑和黑煤窑。

山西省两年前出了一个杀了两名贪官的好汉胡文海,在临死前他说:“现在是官逼民反。我不能让这些蛀虫们再欺压人了。我知道自己将死,但是我的死能够引起官老爷们的注意。”

如此,中国不仅没有因为黑砖窑事件的新闻而举国愤慨,媒体却受到了审查,而四百名父亲上了政府的黑名单,无法离开居住地来寻找自己的孩子。政府每天的日常工作看起来就是禁止人民保护自己和家人,去给“和谐社会”粉饰太平。

毛泽东建立的社会主义制度完全已经被玩世不恭的贪婪所取代。黑社会引导了中国经济发展的一大部分。以前穷人的天堂已经沦为黑狱。那些贪官们又如何呢?毫无疑问的是,明年这个时候,他们又将会上演寻根祭祖节,而被活埋入土的童工也将被游客的脚步踏得更平整。

作者马建著有《红尘》和《拉面者》。

译者:赵征

南都周刊对话李翊云:我不认为我在“解剖大陆”

 

如果有人关注我的写作是因为关注我的意识形态,那是他们的局限性,我并不为他们写作。

不翻译成中文是否也有书中故事内容“被本民族误解”的担心?或许会有,但另一个很重要的问题是在用非母语写作的过程中,会舍弃一些必须有中国文化背景才能深刻体会到的东西。这些东西可能是本民族读者需要的。

米兰·昆德拉书中很多关于性的描写并不是在写性,而是在那个特定历史环境中的曲笔,作者写得开心,读者看得有趣,其实都与性无关。有一次遇到一个捷克学者,他说在一九八九年Velvet Revolution(天鹅绒革命)后,很多东西解禁了,很多当年读昆德拉的快乐就不再有了。所以我说不必要,某种意义上说是因为如果让我用中文写这些小说,至少在语言上需要重新创作,所以觉得直接翻译是不可取的。

南都周刊对话李翊云

南都周刊:有人认为以英文写作的华人,之所以能获得国际上的认同,有一部分原因是在“错误地刻画中国,对洋人卖中国货”,认为这是在迎合外国人对中国的窥视欲的做法。你是怎么看待这种观点的?

李翊云:这种观点很正常,对我来说是噪音,不须理会。事实上,所有少数民族的作家都会遇到这样的批评。我的写作启蒙老师,James Alan McPherson是美国历史上第一个获得普利策小说奖的黑人作家,他本民族的部分读者认为他对白人出卖非裔群体;我的一个朋友是从乌克兰移民到美国的犹太作家,另一个朋友是从俄罗斯移民到美国的作家,他们本民族的人也对他们有这样那样的基于民族性而不是基于作品本身文学性的批评。持有这样观点的人不是读文学的人,是搞政治或运动的人,他们同样不是我的写作对象。作为一个作家,如果对这样的噪音没有心理准备是不可能写好作品的。

34岁的旅美华人女作家李翊云,自2003年起在《巴黎评论》、《纽约客》、《纽约时报》和《葛底斯堡评论》等文艺名刊陆续发表英语短篇小说,并以2005年出版的短篇小说集《千年敬祈》》(A Thousand Years of Good Prayers),先后赢得了爱尔兰的弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖、美国笔会海明威奖、怀丁作家奖和英国的《卫报》新人奖,并于今年3月被英国老牌文学杂志《格兰塔》(Granta)杂志评为美国杰出青年小说家奖。亦曾入围过美国的桐山环太平洋文学奖、英国的桔子文学新人奖。

在英美频繁获奖的华裔女作家

南都周刊:你是到美国后才开始写作,而且小说至今没有翻译成中文,国内读者还不是太了解你,他们只是大概知道,一位年轻的华裔女作家最近在英美频繁获奖。能简单介绍一下你自己的情况吗?

李翊云:我生长在北京,1996年从北大生物系(现在的生命科学学院)毕业后来到美国的爱荷华大学(The University of Iowa)读免疫学的博士学位。

其间非常无心地上了一个社区的写作课,发现自己很喜欢写作,于是放弃专业,在医院里工作了两年,同时试着写些东西。2002年重新回学校,读了爱荷华大学作家工作坊的MFA,在校时开始发表作品,并和Random House签了两本书的书约。

《千年敬祈》2005年在美国出版,2006年初在英国及其他英语国家出版,现在欧洲和亚洲其他一些国家都有译本。

南都周刊:《千年敬祈》是你屡获奖项的作品,书名听起来有些沧桑,这是一本什么样的书?

李翊云:一本短篇小说集,收录了《多余》(Extra)、《不朽》(Im-mortality)等十篇故事,大多以改革开放后的中国为背景,写的是小人物的悲欢——贵族学校的清洁女工,股票市场中失意的退休教师,毕业分配回老家教书的英语老师,内蒙插队知青的后代……我上学时有三个不同的作家老师对我说我的故事很宿命(fatalistic),我想在历史大潮下想努力过自己的生活的人总是有些沧桑和宿命吧。

南都周刊:国内读者对《千年敬祈》很好奇,但你曾表示不会将《千年敬祈》翻译成中文,为什么?

李翊云:我说过很多次,不会将《千年敬祈》翻译成中文,原因很简单。中国有足够多的作家用中文写作,读者有足够多的选择,我的书翻译成中文不是一个必要的事情。同时有很多的英语或其他语言的重要作家还没被介绍到中国去,所以我的书实在不必翻译成中文。

我的写作,目的是打动读者

南都周刊:你的作品屡获国际大奖,今年3月你又入选英国老牌文学杂志《格兰塔》的“美国最佳青年小说家”,你觉得作品的哪些方面引起了西方的关注?主要是意识形态还是文本意义上的?

李翊云:我不知道自己代表什么意识形态。我和我的朋友谈读书时从没有谈意识形态,我自己读别的作家时不会去注意他们的意识形态。

如果有人关注我的写作是因为关注我的意识形态,那是他们的局限性,我并不为他们写作。

我觉得问题中的“西方”也是一个我不明白的概念,谁是西方的代表,美国?英国?还是爱尔兰?我的书在这些国家得了奖,评委中又有来自欧洲别的国家的作家学者,我很难想象这些人读书时会时刻将意识形态铭记于心。

我觉得写作是个很简单的事,我写个故事,目的是打动读者。但是读者若没被打动,或者因为我这个故事没写好,或者是不对这个读者的口味。

若是书出了,有人愿意买愿意读,有人愿意发我些奖,那么大概还是感动了一些读者吧。

南都周刊:你喜欢的作家有哪些?他们如何影响了你的创作?

李翊云:我最喜欢的作家是爱尔兰的William Trevor,一个伟大却十分低调的作家。他生长于爱尔兰,成年后移居英国,今年七十九岁,出版过几十本长篇小说和短篇小说集,关注的都是小人物内心丰富隐秘的悲哀。他对我来说就是一个纸上的恩师,我是读了他的书后才有了做作家的心,所以有的书评人和读者把我与爱尔兰作家相比。

我在爱荷华大学读书时的老师中,James Alan McPherson和Marilynne Robinson(他们两个都得过普利策奖)对我影响很大。我想我从他们那里得到的不是写作风格的熏陶而是智慧的熏陶。

南都周刊:美国华裔文学近年似乎颇受关注(和以前相比),谭恩美的作品销量不俗,而哈金的小说更是获得过全美图书奖,甚至有人认为你的作品在某种程度上是在模仿他们,你怎么看待美国华裔文学?他们的作品给予你怎样的启发?

李翊云:如果有人认为我的作品在某种程度上是在模仿谭恩美和哈金,我敢肯定地说这个人没读过我的书,也很可能没读过哈金的书。谭恩美是美国亚裔文学的先驱,但不是说所有的亚裔作家都要模仿她才能成功。哈金的文学传统是俄罗斯文学,我很尊重他的风格,我承认自己也受到俄罗斯文学的影响(比如说巴别尔),但我更倾心一些古典沉静的作家,如William Trevor,John McGahern(另一位我喜爱的爱尔兰作家),Iris Murdoch。

我怎样看待美国华裔文学?我从不想这个问题。我的肤色使我成为亚裔作家中的一员,但是亚裔作家的风格和白人或其他族裔作家一样风格多样。

南都周刊:《时代》杂志2006年2月介绍你的《千年敬祈》时,曾提及“前有高行健,今有李翊云”,“大陆最诚实的作家,写出最好的作品的必要条件”。你是怎么理解“最诚实”三个字?你读中国当代作家的作品吗?喜欢哪些作家?如果不喜欢是因为什么?

李翊云:我不知道“大陆最诚实的作家,写出最好作品的必要条件”是什么意思。我觉得写作是个很个人的事情,所以上纲上线的问题对我不大有意义,我也不大去想这些问题。

很惭愧对中国近十年当代作家的作品不是非常熟悉。出国前读过的作家中喜欢迟子建,王安忆,格非。现在因为不了解,没有资格说喜欢,更没资格说不喜欢。

南都周刊:对于许多移民作家而言(奈保尔、拉什迪、哈金等),故国的生活经验都成为他们各自小说创作的灵感之源(哪怕是批评的灵感),在写作时你如何处理你的中国生活经验?

李翊云:摘一段William Trevor关于他的写作感受:“因为我是一个小说作者,对我来说,作为爱尔兰人是复杂的。这种情况影响着其它的方面:国籍看起来是不相关的,是艺术的未知世界。然后,会突然发出声音,小说要坚持普遍性,相应地,(在写作上)坚持一定程度的狭隘与乡土观念往往能够很好地达到这一效果……写作是一个专业的活,因此小说作为最终的产品,它也会是很个人的。就像你所做的,你不能回避你自己。”

我想他的话也代表了我的感受:我尽量对我故事中的人物公平,不让他们成为我个人生活经验和观点的代言人,但同时我不会装作超越了我的过去,我不是从石头中蹦出来的孙悟空(当然孙悟空也有他石猴子的过去啦)。我的中国生活经验和我的美国生活经验一样,是我揣摩和想象人物的一个舞台。 最好的作家是解剖人性的作家

南都周刊:有人认为以英文写作的华人,之所以能获得国际上的认同,有一部分原因是在“错误地刻画中国,对洋人卖中国货”,认为这是在迎合外国人对中国的窥视欲的做法。你是怎么看待这种观点的?

李翊云:这种观点很正常,对我来说是噪音,不须理会。事实上,所有少数民族的作家都会遇到这样的批评。我的写作启蒙老师,James Alan McPherson是美国历史上第一个获得普利策小说奖的黑人作家,他本民族的部分读者认为他对白人出卖非裔群体;我的一个朋友是从乌克兰移民到美国的犹太作家,另一个朋友是从俄罗斯移民到美国的作家,他们本民族的人也对他们有这样那样的基于民族性而不是基于作品本身文学性的批评。持有这样观点的人不是读文学的人,是搞政治或运动的人,他们同样不是我的写作对象。作为一个作家,如果对这样的噪音没有心理准备是不可能写好作品的。

另一方面,我在接受英国卫报的采访时说过,我不代言任何种族,任何国家。写作是很私人的事情。我写的是我感受和关心的世界,如果有人说我错误地刻画中国,那是因为他所见所感的中国和我的中国不同,他大可以写他的中国给人读。

南都周刊:有国外媒体用“解剖大陆”来形容你的作品。不翻译成中文,“不必要”,是否也有书中故事内容“被本民族误解”的担心?

李翊云:我不认为我在“解剖大陆”,但我想最好的作家是那些解剖人性的作家,也是我想努力做到的。既然我的故事大多发生在大陆,是不是间接地解剖大陆就不是我知道的了。

不翻译成中文是否也有书中故事内容“被本民族误解”的担心?或许会有,但另一个很重要的问题是在用非母语写作的过程中,会舍弃一些必须有中国文化背景才能深刻体会到的东西。这些东西可能是本民族读者需要的。比如说,米兰·昆德拉书中很多关于性的描写并不是在写性,而是在那个特定历史环境中的曲笔,作者写得开心,读者看得有趣,其实都与性无关。有一次遇到一个捷克学者,他说在一九八九年Velvet Revolution(天鹅绒革命)后,很多东西解禁了,很多当年读昆德拉的快乐就不再有了。所以我说不必要,某种意义上说是因为如果让我用中文写这些小说,至少在语言上需要重新创作,所以觉得直接翻译是不可取的。

南都周刊:你的小说中,退休科学家到美国探望新近离婚的女儿,却发现很难沟通。然而女儿不是不会沟通,而是用英语自由自在地与别人交流。女儿说,“爸爸,你如果在一种你从来不曾用来表达情感的语言里成长,不如学了另一种语言,用这新语言来说话,反而容易些。你变成了一个新的人”。这里是否有托物言志之意?用英文而非母语写作,对于你来说,是否更容易表达情感?你是否因为用英文写作,而“变成了一个新的人”?

李翊云:就我个人而言,因为没有用中文创作的经历,一开始写作就用英文,确实现在觉得用英文表达更容易。但你引用的话出自小说中的人物之口,和我本人没多大关系。我也没有因为用英语写作便洗心革面成了个新人。我想把小说中的人物和作者等同起来是很危险的,否则写谋杀写暴力的作家不是要被送上道德法庭了吗。

南都周刊:写作为生在哪都不是容易的事,说说你目前在美国的生活状况。你在写第二本书,那会是怎样的一本书呢?

李翊云:写作的确很不容易。我的几个好朋友在纽约打拼,很辛苦。我觉得自己算是幸运的,出了书,得了奖,找到教书的工作。现在我在旧金山湾区的Mills College教小说写作和非虚构写作,学生是高年级的英语专业的学生和专攻写作的硕士生。

我的生活也很简单,教书、写作、相夫教子。我和我先生有两个男孩,我除了写作之外,很大的一部分生活理想是给我两个孩子创造安全宽松的成长环境。作为作家,有时也要当个公众人物出外活动,不过我觉得那不是我兴趣所在,所以更喜欢在书房里和已经过世的好作家交流,不用化妆穿不舒服的衣服,也不用担心这些名家笑话我这个后生晚辈。我现在在写第二本书,是一本长篇小说。能说的只有这么多,毕竟得把书写出来才能够有资格说。

“保护记者协会”发表《流亡记者报告》

 

 

(独立中文笔会新闻)总部设在美国纽约的国际记者组织保护记者协会 Committee to Protect Journalists,简称CPJ)在六月二十日世界流亡者日(World Refugee Day)发表《流亡记者报告》(Journalists in Exile),全面介绍2001年以来世界各地媒体记者因政治原因被迫流亡的情况,共记录243个案例,其中有半数来自津巴布韦、埃塞俄比亚、厄里陀里亚、哥伦比亚及阿塞拜疆。平均每三个月就有一名记者因为政治迫害和生命威胁而被迫流亡,所流亡地区与国家包括北美、欧洲与非洲。

 

根据该报告,许多记者在流亡中面对更加困难的处境,甚至有三分之二被迫放弃了记者生涯。例如报告介绍厄里陀里亚著名记者米尔基亚斯·米赫勒泰伯(Milkeas Mihreteab)在流亡美国后只能在咖啡店工作并在夜间担任安全警卫谋生。

 

报告也介绍了帮助流亡记者和作家的国际组织。其中包括加拿大的记者自由表达协会(Canadian Journalists for Free Expression’s,简称CJFE),其“流亡记者项目”( Journalists in Exile,简称JEX)自2000年开始以来先后一共接待了将近70名来自世界各地的媒体记者和编辑。该项目除提供生活帮助、网络咨询、语言培训等,还尽力帮助流亡记者进入加拿大的媒体工作。该组织和加拿大笔会及其它媒体组织合作,在舍丽丹学院(SheridanCollege)还专为此类流亡记者中的国际专业记者提供一年的媒体课程。

 

该报告也特别提到了国际笔会的“流亡作家网络”计划。这个计划包括提供流亡作家包括记者的避难城市项目。此外欧美各国笔会也都在本国开展援救流亡记者的工作,帮助他们完成移民程序、提供医疗和就业方面的帮助等。负责此项目的除加拿大笔会还有设在挪威斯塔万格市的避难城市计划协调委员会。加拿大笔会已经为流亡作家安排在大学短期工作的项目,帮助他们和加拿大的文学界和媒体建立联系。

 

创立于2002年国际新闻自由日(53日)的法国巴黎的“记者之家”( Maison des Journalistes)也为流亡记者提供避难所。可以接待十几名流亡记者在此居住半年以上。由于很多流亡者不懂法语,而且法国工会不允许随便雇佣外国人士,进入法国媒体工作非常困难。“记者之家”为流亡记者提供了继续媒体工作的机会。根据其主任、法国广播电台前制作人菲利普·斯皮诺(Philippe Spinau)说,“记者之家的目的是帮助因为政治迫害离开祖国的记者能适应法国的生活,融入法国社会”。“记者之家”每周出版一个网上杂志,发表这些记者的作品和报告。在“记者之家”的流亡记者每天都可以获得一张餐卷、一张公告交通卡和一张电话卡,而且可以在这个由一个废弃工厂改建的“记者之家”有一个房间过夜。自创建以来“记者之家”已经接待来自40多个国家的119名流亡记者。

 

总部设于巴黎的“记者无疆界”组织也为流亡记者提供很多帮助。此外,同样的帮助流亡记者的计划还德国柏林和西班牙卡迪斯(Cadiz)的记者之家。英国的“流亡记者网络”是流亡记者自己成立的组织,最近获得英国国家记者协会的资助,也刚获得一个场地建立记者之家。

 

根据保护记者协会的报告,非洲是记者遭受迫害最严重的地区,但这里也成立了组织提供流亡记者保护。“东非及非洲之角人权维护者网络”(the East and Horn of Africa Human Rights Defenders Network,简称EHAHRD-Net)提供流亡记者长达六个月的避难场所和服务项目,并在必要时帮助他们移居更安全国家,甚至还能提供一笔生活基金。

 

保护记者协会的《流亡记者报告》包括一个统计分析,还有一个有声报告。要详细阅读报告可以进入其网站:
http://www.cpj.org/Briefings/2007/Exiles/exiles_07.html

其它有关信息可参考以下网站:


 
东非及非洲之角人权维护者网络:http://www.yorku.ca/crs/AHRDP/index.html
法国巴黎“记者之家”: http://www.maisondesjournalistes.org
加拿大的记者自由表达协会: http://www.cjfe.org/eng/exile/exile.html
国际笔会加拿大笔会“流亡作家网络”:
http://www.pencanada.ca/programs/exile/

英国流亡记者网络:http://www.exiledjournalists.net/
国际言论自由组织可申请的紧急资助基金:
http://www.ifex.org/fr/content/view/full/426/

(独立中文笔会新闻秘书摘译)

十年砍柴:窑工和苏三的不幸与幸运

 

洪洞在中国近古民间记忆中,几乎成了一个符号,黑窑事件偏偏在洪洞县爆出。人们不能不联系到发生在该地的两个著名历史故事—-象征司法黑暗的苏三起解以及明初的大移民。这次大移民是华北地区许多家族一道历史伤疤,他们的迁徙并非自愿,而是明朝政府哄骗加威逼使然。

明初华北大地遭受兵燹后,一片”白骨露于野,千里无鸡鸣”的惨状,只有山西因山河表里,战火荼毒不重,居民依然稠密。政府希望山西人迁居到十室九空的河北、山东、河南等地,这是一种有利于社会、经济发展的明智国策。然而,中国人安土重迁,很难主动离开故土的。作为政府该怎么办?如果搁在美国,他们垦殖西部时颁布法律,给去西部的居民优厚条件,包括拥有土地。但是在明洪武那个年代,这样的移民方式不可能是主流,尽管明朝政府对从山西移民其他地方的人也在赋税等方面给予优待,但更主要的方式是”哄骗”与”威逼”。

传说当时朝廷担心老百姓不愿意去外地,就发布公告说:凡是某月某日自动到洪洞县大槐树下的百姓就不用移民了。老百姓那天成群结队、扶老携幼来到大槐树底下,谁知道早有官差在那里等候,统统将他们押送到外地,省却了挨家挨户动员的麻烦。朝廷用对待罪犯的方式对待这些移民,全部捆绑,路上要大小便时,就得劳烦官差松绑,”解手”一词就源于此。

明初移民的传说说明,在官府看来,自己对臣民有生杀予夺大权,用不着和他们谈判、博弈,先哄骗,不就范的然后使用武力逼迫他们。

再说苏三起解。一个几乎要沉冤到底、推向刑场的美女,因为当年在妓院结交了一个恩客,才从刀锋底下活过来。苏三的不幸是她被富商买到山西做妾,在举目无亲的异地被冤;幸运的是,当初在金陵结缘的王景隆考中进士,被任命为御史巡按山西,主持了死刑案复核。

苏三的被救是一个奇迹,由一个个偶然事件串在一起,任何一个环节出了问题,她都不可能昭雪。如果不是她认识了王景隆;如果不是王景隆去赶考,如果王景隆没有考中进士;如果考中进士没能当上十三道御史;如果当上御史不是派往山西而是其他省巡察,她肯定是刀下冤魂。在普遍司法不公的社会,苏三是奇迹,窦娥是常态。在这种制度下的人,被冤后想到的不是法律的公正,而是盼望贵人出现。因此苏三被押解,”将身来到大街前”,她所企盼的绝不是司法机构能秉公,而是唱道:”过往的君子听我言。哪一位去往南京转,与我那三郎把话传。”

苏三这个弱女子的命运,自然不载于王侯将相为主角的正史,依靠话本小说和戏曲流传;明初移民血泪史中,一个个草民的姓名、命运,正史也没有详细记载,只能在一个个家族中口口相传,至今让许多人来到洪洞寻根,在大槐树底下唏嘘不已。

明初移民和苏三起解,是不同于官方正史的民间记忆。在皇权时代,对于官府,无可奈何的百姓,只能在话本、传说、戏曲中寄托属于自己的爱憎等情感。

“九也恨来十也恨,洪洞县内无好人。”这是苏三发出的千古一叹。欣慰的是,如今多数人在引用这句话时特意声明,此”洪洞县里”准确的含义是”洪洞县衙”。这句注明并非多此一举,一个外地女子在当地遭遇司法不公,大多数居民不能对她的命运产生任何影响,只能是沉默的大多数,就想做”好人”也没有机会。

而在建设法治国家的今天,洪洞县黑砖窑里的工人理由有着不同的期盼。虽然那些被限制人身自由、被伤害的工人,他们有着与明初移民和苏三相同的不幸。黑窑事件绝不始于今日,也不独存于洪洞县一地。可基层政府的一些官员,冷漠之极,他们无视于眼皮底下的罪恶,甚至有人参与作恶,一如参与陷害苏三的那些官吏。几百年过去了,中国传统政治那种可恶的基因竟然顽固地存活下来。但这些工人比苏三幸运的是,尽管他们被奴役的状态与蛮荒的远古无异,但他们毕竟生活在资讯发达的21世纪,生活在互联网时代。这一事件披露后,在民间尤其是网络上引起排山倒海的愤怒,民间的愤怒引起上层关注,上层及时作出反应,用行政力量解救黑窑里的工人,用司法手段惩治作恶者。

让人有些伤心的是,苏三和黑窑奴工被救最终经历了相同的路径:引起权力体系中高层人士的关注。这种纠错是权力比拼中,高位胜低位,强势胜弱势的结果,而非制度如影相随地保护他们。

尽管如此,窑工还是比苏三幸运。苏三的时代,民意很难通过正常的方式表达,罪恶容易成功地被隐藏,普通人做一个看客都不能,遑论是”好人”了。而互联网时代,窑工的遭遇被媒体披露,成千上万的普通人通过互联网和其他媒体表达自己的愤怒,从而影响这一事件的处理。今日中国,已经超越只能用戏曲、传说表达民间情绪的时代了。

在苏三的背后,只有一个王景隆;黑窑奴工背后,站着无数个普普通通的中国人。