He only made it look easy

He only made it look easy
Robert Frost’s notebooks were the poet’s private laboratory.

By Meghan O’Rourke

The Notebooks of Robert FrostEdited by Robert Faggen
Belknap Press/Harvard University Press: 848 pp.,$39.95

Robert Frost liked to compose his poems in an overstuffed blue chair that had no arms because, he told the Paris Review in 1960, it left him “the room he needed.” This sentiment may seem curious to those who know Frost best as an uptight alternative to the radical modern experimentations of Ezra Pound and T.S. Eliot. While they were introducing the world to the innovations of free verse, the Yankee farmer-poet was composing rhyming, iambic poems about boys climbing trees; of free verse, he sniffed that he would “as soon play tennis with the net down.” Frost was a man whose work relied largely on what one critic called “self-restriction” and whose poems could appear, at first glance, to deliver up predigested bits of folksy wisdom, as in “The Road Not Taken”: “I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.”

But the need for “room” hints at what was always lurking behind the popular Frost  a more complex artist with a darker view than his presence on high school syllabi might lead you to expect. This Frost, whose early champion was the poet and critic Randall Jarrell, writes tragic philosophical poems (like “Neither Out Far Nor in Deep” and “Out, Out  “). His best work relies on reticence and canny evasions: “Something there is that doesn’t love a wall.” The two Frosts  the wholesome sage and the recalcitrant skeptic  are usually discussed as if they were different people, or as if the latter Frost were the real Frost and the first merely the crude misreading of a sentimental American public. But the reality is more complicated, as “The Notebooks of Robert Frost,” expertly edited by Robert Faggen, drives home.

Featuring some 800 pages of musings, drafts, detritus, epigrams and ruminations, “The Notebooks of Robert Frost” underscores how entwined the two Frosts truly were. The author was a set of inconsistencies: a Romantic bent on critiquing Romanticism; a pragmatist and quasi-Social Darwinist who wasn’t quite convinced of his own views. As Faggen points out in an insightful introduction, Frost returns again and again to the feeling that life “can consist of the inconsistent.” Like Thomas Hardy before him, he was skeptical of the tidy categories and labels society tended to supply. He describes the public as “hasty judges.” He spoke of wishing to be viewed as “the exception I like to think I am in everything.”

This resistance to categorization may derive in part from his biography. It wasn’t until he was 38 that he published his first book of poems. Before then, he lived in obscurity with his high school sweetheart, Elinor, raising chickens and teaching in schools outside of Boston. He had seen his father die young from drink; two of his own children died when they were young. (Another son later killed himself, and a daughter was institutionalized.) His rural life was far from bucolic, in part because he persisted in writing poems rather than taking farming seriously.

What, then, can be gleaned from Frost’s notebooks? Will the “real” man be found, as he cannot be in his poems? The notebooks were written over more than six decades, and Faggen has published them essentially unchanged. As a result, the book can be hard going, since it includes what amount to grocery lists (“Milk … Butter … Potatoes”) and private jottings (“Rubbering in Oaxaca”). But patient readers will discover plenty of the pith of which Frost was capable. Cumulatively, the fragments are alost poignant; they underscore the privacy of the human mind and remind us of the labor that goes into the apparent transparency of Frost’s poetry. And while we don’t learn much about his actual mode of composition  there are few drafts here  the notebooks do supply a great deal of what Faggen calls “insight into the … ideas that became poems.” Two preoccupations stand out. First, there is the poet’s obsession with epigram and aphorism, which at its most condensed brings to mind Pascal’s “Pensées.” “Politics is an honest effort to misunderstand one another,” Frost writes. “Progress is like walking on a rolling barrel.” And: “To be quite free one must be free to refuse.”

Second is Frost’s extensively developed theory about what he called “sentence-sounds.” In his view, poetry was less the craft of images  of vision  than the craft of sentences. We know this from his letters and essays, but it’s explored in fascinating fits and starts here. Although poets certainly talk a great deal about aural effects, Frost meant something more complicated: the quality of intonation in song. In one notebook, he writes, “The sentence … almost seems the soul of a certain set of words.” In another, he elaborates: “The essential sentence” is a “tone of voice” that “belongs” to man as songs belong to a bird. What Frost is trying to get at has to do with the way people talk. As he explains to an imaginary listener, you can say “no” in a variety of tones; how, then, does a poem convey the specific tone it means? Frost’s answer has to do with the relation between syntax and phrasing and the poem’s meter (which is a way of encouraging the ear to hear certain stresses).

This preoccupation with sentence-sounds reflects Frost’s distaste for adornment and poetical language. Unlike many of the poets writing in popular magazines at the time, he eschewed pretty thoughts of transcendence for their own sake. He was trying to capture the American language as it was actually used  “words that have been mouthed like a common tin cup”  rather than lose himself in a romanticized vision of “aeries” and “widening gyres.” Faggen calls Frost’s notebooks a “laboratory” and so they seem. What they capture is a figure bent on examining above all how to say things he considers true. “I have made a life study of what I can say,” Frost writes. For “all we have learned is clouded with a doubt.” If his lodestars are pragmatism and reticence, his notebooks reveal how hard-won these qualities were  how Frost struggled to combat his vanity and the scorn he sometimes felt for others. “Every human being must learn to carry his own craziness [and] confusion and not bother his friends about it. He will have clarifications but they will be momentary {flashes} like this  little shapes like poems vortex smoke rings.” In Frost’s poems, there is an overwhelming sense of emotions and events held in check  this is a poet who admires forms shaped by constraint. (Reading “The Notebooks,” it is tempting to see this as Frost’s clever way of restraining his own ego.) In his small poem “Pertinax,” he writes, “Let chaos storm! / Let cloud shapes swarm! / I wait for form.” Complicating this outlook is that he also hated prescriptive interpretations; he felt that need for “room.” His most beloved poems rest on ambiguities that only look like conclusions, as in the end to “The Road Not Taken” or “For Once, Then, Something,” about a man looking into a well:

One drop fell from a fern, and lo, a ripple

Shook whatever it was lay there at bottom,

Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?

Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

“Something” is perceived  but what? What is its nature What is the outlook of the speaker? It is impossible to know, and it’s in this rejection of the grand gesture that Frost’s homely appeal lies. It is a distinctly American point of view, inherited from William James (and even from Emerson). And we detect in these notebooks how Frost wrestled profoundly with his pragmatism, holding ongoing conversations with himself.

The reader turning to “The Notebooks of Robert Frost” for clarifications and conclusiveness will not find them. In the end, Frost was never a systematic thinker. Even his epigrams and aphorisms are parts standing for a whole, not a whole built out of parts. One intuits the same fragmentary isolation in the poems, the unwillingness to reveal the poet’s own stance. In this sense, he was always in search of “the room he needed.” But perhaps he never knew, or wanted us to know, exactly what he needed it for.

Meghan O’Rourke is the literary editor of Slate and a poetry editor at the Paris Review. Her first book of poems, “Halflife,” will be published this spring.

She's No Fundamentalist What people get wrong about Ayaan Hirsi Ali.

She’s No FundamentalistWhat people get wrong about
Ayaan Hirsi Ali.


Ayaan Hirsi Ali's best seller Infidel.

W.H. Auden, whose centenary fell late last month, had an extraordinary capacity to summon despairbut in such a way as to simultaneously inspire resistance to fatalism. His most beloved poem is probably September 1, 1939, in which he sees Europe toppling into a chasm of darkness. Reflecting on how this catastrophe for civilization had come about, he wrote:

Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analyzed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.

The enlightenment driven away & ” This very strong and bitter line came back to me when I saw the hostile, sneaky reviews that have been dogging the success of Ayaan Hirsi Ali’s best seller Infidel, which describes the escape of a young Somali woman from sexual chattelhood to a new life in Holland and then (after the slaying of her friend Theo van Gogh) to a fresh exile in the United States. Two of our leading intellectual commentators, Timothy Garton Ash (in the New York Review of Books) and Ian Buruma, described Hirsi Ali, or those who defend her, as “Enlightenment fundamentalist[s].” In Sunday’s New York Times Book Review, Buruma made a further borrowing from the language of tyranny and intolerance and described her view as an “absolutist” one.

Now, I know both Garton Ash and Buruma, and I remember what fun they used to have, in the days of the Cold War, with people who proposed a spurious “moral equivalence” between the Soviet and American sides. Much of this critique involved attention to language. Buruma was very mordant about those German leftists who referred to the “consumer terrorism” of the federal republic. You can fill in your own preferred example here; the most egregious were (and, come to think of it, still are) those who would survey the U.S. prison system and compare it to the Gulag.

In her book, Ayaan Hirsi Ali says the following: “I left the world of faith, of genital cutting and forced marriage for the world of reason and sexual emancipation. After making this voyage I know that one of these two worlds is simply better than the other. Not for its gaudy gadgetry, but for its fundamental values.” This is a fairly representative quotation. She has her criticisms of the West, but she prefers it to a society where women are subordinate, censorship is pervasive, and violence s officially preached against unbelievers. As an African victim of, and escapee from, this system, she feels she has acquired the right to say so. What is “fundamentalist” about that?

The Feb. 26 edition of Newsweek takes up where Garton Ash and Buruma leave off and says, in an article by Lorraine Ali, that, “It’s ironic that this would-be ‘infidel’ often sounds as single-minded and reactionary as the zealots she’s worked so hard to oppose.” I would challenge the author to give her definition of irony and also to produce a single statement from Hirsi Ali that would come close to materializing that claim. Accompanying the article is a typically superficial Newsweek Q&A sidebar, which is almost unbelievably headed: “A Bombthrower’s Life.” The subject of this absurd headline is a woman who has been threatened with horrific violence, by Muslims varying from moderate to extreme, ever since she was a little girl. She has more recently had to see a Dutch friend butchered in the street, been told that she is next, and now has to live with bodyguards in Washington, D.C. She has never used or advocated violence. Yet to whom does Newsweek refer as the “Bombthrower”? It’s always the same with these bogus equivalences: They start by pretending loftily to find no difference between aggressor and victim, and they end up by saying that it’s the victim of violence who is “really” inciting it.

Garton Ash and Buruma would once have made short work of any apologist who accused the critics of the U.S.S.R. or the People’s Republic of China of “heating up the Cold War” if they made any points about human rights. Why, then, do they grant an exception to Islam, which is simultaneously the ideology of insurgent violence and of certain inflexible dictatorships? Is it because Islam is a “faith”? Or is it because it is the faithin Europe at leastof some ethnic minorities? In neither case would any special protection from criticism be justified. Faith makes huge claims, including huge claims to temporal authority over the citizen, which therefore cannot be exempt from scrutiny. And within these “minorities,” there are other minorities who want to escape from the control of their ghetto leaders. (This was also the position of the Dutch Jews in the time of Spinoza.) This is a very complex question, which will require a lot of ingenuity in its handling. The pathetic oversimplification, which describes skepticism, agnosticism, and atheism as equally “fundamentalist,” is of no help here. And notice what happens when Newsweek takes up the cry: The enemy of fundamentalism is defined as someone on the fringe while, before you have had time to notice the sleight of hand, the aggrieved, self-pitying Muslim has become the uncontested tenant of the middle ground.

Let me give another example of linguistic slippage. In ACLU circles, we often refer to ourselves as “First Amendment absolutists.” By this we mean, ironically enough, that we prefer to interpret the words of the Founders, if you insist, literally. The literal meaning in this case seems (to us) to be that Congress cannot inhibit any speech or establish any state religion. This means that we defend all expressions of opinion including those that revolt us, and that we say that nobody can be forced to practice, or forced to foreswear, any faith. I suppose I would say that this is an inflexible principle, or even a dogma, ith me. But who dares to say that’s the same as the belief that criticism of religion should be censored or the belief that faith should be imposed? To flirt with this equivalence is to give in to the demagogues and to hear, underneath their yells of triumph, the dismal moan of the trahison des clercs and “the enlightenment driven away.” Perhaps, though, if I said that my principles were a matter of unalterable divine revelation and that I was prepared to use random violence in order to get “respect” for them, I could hope for a more sympathetic audience from some of our intellectuals.

A Day with Saigon's Last Public Letter Writer

A Day with Saigon’s Last Public Letter Writer

By Fiona Ehlers

A polyglot public letter writer in Ho Chi Minh City bridges different worlds — connecting people across the planet with his fountain pen. His profession may be dying, but in his 60 years on the job, he has created many marriages.

Letter writer Duong Van Ngo: "Love usually wanes between the continents."

Zoom
Fiona Ehlers / DER SPIEGEL

Letter writer Duong Van Ngo: “Love usually wanes between the continents.”

The main post office in Ho Chi Minh City is close to the Saigon River in the quieter part of town, where skyscrapers don’t yet jut into the clouds and where no mopeds buzz over the streets like swarms of hornets.

It lies across from Notre Dame cathredral and is housed in an old colonial building from 1886. It looks like the old market halls of Paris, painted apricot, with electrical fans humming between ornamental pillars and spots of sunlight falling through a window in the roof. It’s a timeless place — the most beautiful post office in all of Asia.

Duong Van Ngo, a wiry 77-year-old man, parks his bicycle in the shadow of the sycamore trees, whose trunks are painted white as if they were wearing gaiters. He greets the post card vendors and shuffles through the archway with the station clock. It’s eight o’clock on a muggy February morning, the start of his workday.

Ngo sits down at the end of a long wooden table underneath a mural of Ho Chi Minh. He produces two dictionaries and a directory of French postal codes from his briefcase. Then he slips a red armband over his left sleeve to make sure he’s recognized immediately. He sets up his sign: “Information and Writing Assistance.”

The first person to come to his stand is a man from the Mekong Delta. He’s got a letter with him, addressed to a businessman from Europe. He’s his chauffeur, and he’s been driving him to business meals and meetings for a year. He asks in writing if the man can get him health insurance and asks for a $200 advance. Ngo translates the letter into English. “Dear Sir,” he writes with his fountain pen, “might I politely request, sincerely yours.” Or would it better to say “affectionately”? No, that’s too intimate. The man hands him a bill. Ngo slips it between the pages of his dictionary without ever looking at it.

Ngo is a mediator between worlds — a professional letter writer of the sort that used to exist in the old days. He chooses each word carefully, formulates cautiously, polishes the style of the letter. He knows how important words are and what harm they can do. Ngo doesn’t just translate. He bridges the distance between people, advises and comforts them, discreetly and with perfect attention to form.

Ngo has worked at the post office since he was 17. He says he never missed a day of work, not even during the wars. He speaks the languages of the former occupiers fluently to this day. He learned French in school and English from American soldiers.

The second person to come to his stand is a young woman with red lipstick, long gloves and a little hat to shield her from the sun. She hands Ngo her Nokia mobile phone and shows him some text messages. They’re written in French and sound romantic. Ngo translates spontaneously: “When I come and visit you, you’ll show me Vietnam and teach me your language, I can hardly wait.” The woman smiles with embarrassment. She met the Frenchman via a contact Web site on the Internet. Tomorrow she’ll come back and compose an answer with help from Ngo.

The women at the service counters call him the man who writes love letters. He’s set up many a marriage, they say, and he’s a poet. Well, says Ngo, “maybe two or three marriages. Love usually wanes between the continents, what with two languages, two cultures — you know. It’s not so easy.”

Ngo has heard thousands of such stories, some beautiful and others tragic. He searched for the children of US soldiers and relatives of Vietnamese citizens who escaped as boat people after the war. He’s witnessed much suffering. He’s not giving any details. His customers pay him for his silence.

Sometimes Ngo receives mail himself. The thank you letters arrive from all over the world and they are addressed to “Letter Writer, Main Post Office, Saigon.” Ngo never receives e-mails. He hates computers and mobile phones, too. “Words that come from a machine have no soul,” he says, adding that people who use such machines have lost all politeness and sense of proper style. During his lunch break, Ngo walks along the street where Vietnamese who live abroad sit in cafes wearing large sun glasses. They’ve arrived for the New Year’s celebrations. They order latte macchiatos as sprinkler systems spray cool water vapor on their faces. Ngo orders noodle soup at a food stall.

Japanese tourists arrive in the afternoon and photograph him as if he were a fossil in a museum. The ladies at the post office counters staple the pages of faxes together and chat. In the middle of it all, new customers wait to be helped at Ngo’s desk. They hand him their address books, as well as parcels for their relatives overseas. “Vitogo,” says a woman who works in the market and wears a rice straw hat. “The street is called Victor Hugo,” he says and rolls his eyes briefly, “like the famous writer.” He writes the address on the shipping ticket.

Would Ho Chi Minh up there on the mural have liked what he does — “connecting people” via his fountain pen? Ngo smiles. Politics, he says, is outside his province. He says he used to be observed by the police because he was suspected of betraying secrets to enemies of the state. Thankfully, that’s over, he says. Today, Ngo adds, Vietnam has gone global and the world has become a complex and unpredictable place. This also means that there is greater demand for his work these days than there used to be.

Ngo is now the last letter writer in the city formerly known as Saigon. The penultimate one, his colleaue Lieng, died 10 months ago and was not replaced. Ngo thinks the world could use more people like Lieng and himself.

Alas, he says, “It just doesn’t want to pay the money for us any longer.”

A Chinese Scholar Reckons With His Past

A Chinese Scholar Reckons With His Past

By SARAH CARR

Shanghai

January 27, 1971: “If we dedicate all our lives to the socialist revolution, letting the Communist Party and the People decide how we can make the most of our time, our futures are sure to be affluent. Thinking of this, how can I possibly feel blue?”

Jingbei Hu winces now when he reads that, recognizing how that “socialist revolution” led to the murder of countless scholars and the shuttering of many schools. Still, he is determined to share the words he wrote in his diary with anyone willing to read them. Now an economics professor at Tongji University here, his goal is to show how the Communist government bent his will during the Cultural Revolution, more than 35 years ago.

“If we don’t work on this problem, on understanding how this brainwashing occurred, we will have another Cultural Revolution,” Mr. Hu says while eating dinner in a student restaurant at Tongji. He is a wiry man who finishes every scrap of the oversized portions then eats the leftover pizza on others’ plates.

Through a fellowship, Mr. Hu spent January and February at Stanford University’s Hoover Institution doing research for a Chinese-language book that will examine the impact of Communist ideology on Chinese children. In the long term, he hopes, his research will help pave the way for greater tolerance and freedom in China.

But in the meantime, Mr. Hu has put online the diaries he kept as a teenager during the Cultural Revolution  diaries that he now compares to those kept by Hitler Youth members in Nazi Germany. And he is on a personal mission to understand how, as a young man of 18, he was so absolutely convinced that Mao Zedong was a hero worth putting all his faith into.

January 28, 1971: “Our great leader Chairman Mao is the greatest contemporary Marxist Leninist, the greatest mentor of the Proletariat, the greatest leader of people in the world, the greatest general of the Union Army of Peasants and Workers, the greatest captain of the revolutionary ship, the reddest sun in our hearts.”

During the Cultural Revolution, which lasted from about 1966 to 1976, Mao organized the youth of the country into squads of Red Guards and urged them to attack intellectuals and “bourgeois things.”

The Chinese education system fell into chaos during the latter years of Mao’s rule. In 1968, Mr. Hu, like millions of other young Chinese of the era, was sent to a commune in the countryside of Jiangsu, a province in central China, where he worked and lived as a peasant. He was 15 and had finished only half a year of middle school. Now he spent his time lugging manure, fertilizing cabbage, and writing in his diary about the benefits of such physical labor, both to himself and to the country.

February 2, 1972: “My brother, my sister, and I were sent to the pasturing areas, farms and villages, separately in 1968 as part of the ‘Urban Youth Going to the Countryside’ movement. My father was sent down to a village in Pudong, Shanghai. We split for the Revolution. Even though we miss each other much, and our parents miss the three of us very much, … we need to guide them through this, making them realize that the welfare of the Revolution outweighs personal benefits … .”

Mr. Hu lived in the rural area for nearly 10 years. But writing in his diaries kept his intellect alive. Sometimes he would structure the entries like short, analytical essays. H sought out copies of old textbooks to teach himself math, physics, and chemistry.

Many Chinese teenagers during the Cultural Revolution were similarly motivated, notes Merle Goldman, an associate of the John K. Fairbank Center for East Asian Research at Harvard University. “A lot of people from that era were, literally, self-taught,” she says. “It has a lot to do with Confucian values of hard work and education.”

By 1978 the Cultural Revolution had ended and Mao had died. Mr. Hu, 25, was given the chance to take university entrance exams. Despite not having been inside a classroom for more than a decade, he passed easily.

He went to Nanjing University and studied economics. He traveled, even living in Germany for several years. There he found the people to be much more open about discussing the Nazi era than the Chinese were about discussing the Cultural Revolution. Gradually Mr. Hu became an intellectual who had little in common with the boy who had so earnestly labored and kept diaries extolling the benefits of the Revolution. He never repudiated that boy and his diaries  he simply grew up and moved on.

Last summer, though, Mr. Hu was traveling through a mountainous area of Hunan province when, in a dim room of a peasant household made darker by smoke, a small girl told him that she used the kitchen table to study and write.

Memories of his own years living in the countryside and writing at a table in a hovel rushed back to him. He reread his diaries and tried to get them published, but failed because of official restrictions on what can be published about the Cultural Revolution. He has put part of the diaries online and hopes to post the remainder soon.

At Stanford he had access to books and materials about the Cultural Revolution that are not available in China. His plan is to write his book for the young people of China. They are the ones who have time to change if they learn to ask questions, he says: “In Chinese schools, the conventional wisdom is that people shouldn’t ask, they should simply take. Many, many students can’t think for themselves. That’s a huge problem.”

February 7, 1972: “The article ‘Study Hard, Try to Change Your Perspectives’ in the Red Flag magazine … inspired me a lot and helped me sort out some confusion. From now on, I will try to bring my studies to another level, and will pay extra attention to the five philosophical works of Chairman Mao.”

At Stanford this winter, Mr. Hu spent most of his time reading and thinking. He is compiling lists of ways the Communist government has been able to inculcate its young people  from his own youth, during the Cultural Revolution, to the present day. No. 1: Propaganda. No. 2: Media. No. 3: Education.

“From the first day of school,” he says, “we were taught that we should be students for the Communist Party.”

The children of China today have more opportunity than the young people of his own era, Mr. Hu says. The schools are open and a booming economy provides college graduates with more career possibilities. The Shanghai of skyscrapers, international visitors, and luxury restaurants and shops is like no place in the China he grew up in.

But while the buildings expand, the space for discussing politically sensitive topics is, if anything, contracting.

“It’s very hard to get a public discussion going about the Cultural Revolution and what happened,” says Boston’s Ms. Goldman. “It will change when they get a leadership that will face up to what happened, but the present leadership has no desire to face up to that.”

Ordinary people, too, lack interest in analyzing their history, she says. “The Chinese have been so deprived for so long of economic well-being. … Political issues are of secondary importance right now.”

Mr. Hu, though, says that at some point he stopped worrying about how the Chinese can become rich. Instead he has become preoccupied with how they can become good. As he did 35 years ago, he looks to his diaries for the answers  but now with a far different end in sight.

January 29, 1972: “A single spark can start a prairie fire” (the title of one of Mao’s essays).

Many Chinese people mistakenly believe that they can detach themselves from the past, Mr. Hu says. So he’s putting his own past front and center, hoping that someday, reading the words of his diary will elicit a collective wince, questioning, and, finally, a reckoning.

Sarah Carr reported from China for five weeks this fall through an International Reporting Project fellowship.

李剑虹因看望郑恩宠被抓四个小时后释放

 

 

【2007年3月10日狱委讯】自由亚洲电台记者方媛采访报道/据本台了解,星期四中午十二点多,上海维权作家小乔应郑恩宠妻子蒋美丽之邀前往蒋美丽的姐姐家看望近期住在那里的郑恩宠,当她走到门前时,被几名男女警察强行拖到警车里,并把她拉往附近的梅园派出所,当时在屋里休息的郑恩宠听到了小乔的怒骂声走到窗前看到了一切,郑恩宠在下午7点对本台表示:12;40分的时候,我躺在沙发上睡午觉,突然看到外面有一个女的在喊叫,我就站起来,看到了一个女的拽着小乔,后来车上又下来三个男的把她往车上送,小乔连喊三声“流氓绑架”。

正在记者与郑恩宠作访问时,下午五点钟被警察释放的小乔来到了蒋美丽姐姐家,她向本台叙述了她在派出所里的情况,她说;一定是警方偷听了她与蒋美丽的电话,得知她要来看望郑恩宠,她说:我中午过来一趟,十二点多被他们截了,他们五点多送我回家,然后我等到天黑下来看看好像没人,我就又跑过来了。

记者:在派出所里他们有没有盘问你?

小乔:没有给我问话,我很气愤问他们:你们凭什么这样做?有什么法律依据?他们也答不上来,后来就把我扔到局子里,中间几个人都出去了,把我扔到一个房间,后来进来两个国保的女警陪着我,然后到差不多五点的时候就放我回家了,叮嘱我晚上不要出去。

除此之外,上海访民的情况也不乐观,据本台了解,富商周正毅违规拆除的上海静安区东八块的访民李彩娣,魏勤,何月珍等十几人不仅被东八块的警方关押在一个招待所里,还对他们拳打脚踢,致使他们身上都有不同程度的伤痛,访民何月珍星期四向本台表示:她是六号被截访人员从北京截回的,然后就关押在这里,她说:我在给家里人打电话,她冲上来就把我的手机扔掉,然后冲上来就打我,其中一个人把手伸到我眼睛里面去,眼睛也充血,又是拳头打又是脚踢,把我的手差点儿扭断,现在我的手一个粗一个细,腿上也有很大的一块青。

另一名访民魏勤表示,她没有去北京,但是二月二十八号就被警察抓来,剩下她十四岁的儿子一个人在家,她说:强制剥夺我的监护权把我抓进来了,我儿子现在由政府管,我说不用他们管,自己管,他们不允许。他们不许我们外出,我们要求外出走动,改善伙食,要求他们他们就打我们,我的眼睛被他们打,身上被他们踢。

访民李彩娣呼吁:我们被非法软禁,我说你们是党员吗?这样做是违反党纪国法的,我说你们有人性吗?我生病你们最起码的买药给我,最起码的人道有没有,他们请的都是社会上的流氓,那些打手。

此外,据访民朱东辉表示:三名访民陆英,鲁俊及陆建兴三人上个礼拜被截访人员从北京截回后一起炒家一起被当局以泄露国家机密罪刑事拘留,起因是警方从他们的电脑里查出了上海政府去年十月份的一份500名访民的黑名单。朱东辉说:同时抄家,同时刑事拘留,罪名说是非法获取国家机密,就是关于网上的监控名单。

 

当爱书人,不做嗜书瘾君子

  《嗜书瘾君子》

  作者:(美)拉伯

  版本:上海人民出版社2007年1月

  定价:20.00元  

  “你与配偶双双上床准备就寝。头上顶着惟一一盏床头灯。此时你的另一半阖上他(或她)手上的书,自行把灯拧熄,春心荡漾地贴近你,要你把书放下跟他(或她)履行夫妻义务。你会怎么做?a,立马丢开手上的书,乖乖遵照指示,赶紧就定位进行敦伦大典。b,姑且顺着他(或她)一回,但说要今后各人各自装设独立开光的床头灯。c,使出一记NBA式的拐子,当场叫对手知难而退,然后扭开床头灯,继续阅读。”

  这是《嗜书瘾君子》上一组关于“你到底是不是瘾君子”的测试题之一,其目的是检验一下嗜书瘾有多严重。其他几题是问:放书的空间不够了,眼看要全面中止买书,你如何解决?如果有朋友开口要求参观你的书房,你会是什么样的态度?当你送书给某位朋友,会期待对方有何反应?等等,共8道。每道题目都有三个答案。选a得5分,选b得10分,选c得15分。然后把得分相加。总分在40-59分,表明你还根本没有患嗜书瘾;总分在60-99分,是表明中毒已深,你这会儿觉得不痛不痒,是时辰未到,一旦嗜书瘾发作,全身奇痒无比,苦不堪言;总分在100-120分,只有一句话:你完蛋了。

  我也暗暗给自己测试了一下。谢天谢地。虽然我有些不对劲,但还没有跌入万丈深渊,不在完蛋之列。若我也面对上面这道题所说的情形,就“乖乖遵照指示”。因为在我看来,书应该只是生活的一部分,而非全部。如果书成了生活的全部,那么就会有可能成为一种负担。

  《嗜书瘾君子》用幽默诙谐的笔调记录了爱书人的种种病态,其中不乏走火入魔者———某位藏书家收藏了一屋子用黑摩洛哥羊皮装帧的书,但平时从不轻易进这个房间,只有带客人参观的时候才敢进去,因为羊皮书散发出来的气味能当场将人呛晕。一位道格拉斯上尉曾经一口气买了数百本名为《幽默旨要》的书,然后生一把火,把它们烧个精光,只留下其中三本以期其价格升值。还有一位先生买了115本首版《白鲸》锁在地下室保险柜里……

  所以,当一位嗜书瘾君子把一本书退给装帧师傅,抱怨那本书一经打开就再也合不拢时,装帧师傅像《皇帝的新装》里的那个小孩一样惊叫:我的妈呀,阁下还真的拿它来读呀。

  真可让有些所谓的藏书家找个地洞钻进去了。

  当然,嗜书瘾君子也有很多可爱之处:省吃俭用为买书,著书立说为买书……在当今信息传播渠道日趋广泛,书的功能越来越不被看好的时代,嗜书瘾君子渐行渐远,已成为一种稀缺资源,成为阅读时代一个背影。

  但我宁当个爱书人,而不做嗜书瘾君子。正如法国作家查尔斯·诺迪尔所说:“爱书人晓得如何精挑细选书籍,一本接着一本,经得起重重考验。书痴只是将书堆得高又高,一本挨着一本,有时候连瞧都不瞧一眼。爱书人打心底欣赏书的质,而书痴只知用手掂书的量。”

里尔克的生死之欲

  《马尔特手记》

  作者:里尔克

  版本:上海文艺出版社2007年1月

  定价:34.00元

  阅其书,如见其人

  在已经不读诗的年代遇见一位诗人,未免心下惶恐,仿佛诗人是一面明亮的镜子,是一道来自彼岸的清澈目光,能以诗性的存在鉴出我在此岸的蝇营现状。《马尔特手记》作为诗人里尔克惟一的长篇小说,尽管非诗,却以相对晓畅的散文体,将他在此后一生的诗歌中所表达的命题,所有那些隐秘而重要的思考作了比诗句本身远为详尽的注解,包括女性,包括死亡,包括流浪。

  《马尔特手记》虚构了一个丹麦青年诗人,致力于写作但默默无闻,出身贵族却自愿四处流浪。这仅套了一件单薄的虚构的外衫,不妨忽略不计,因为在精神实质、故事的源头及描述上,完全可以视为作者本人的自传。尤其当它忽略情节编织而专注于马尔特内部精神的历程,哪怕在外部生活的观察与描绘中,也被涂抹上一层观察者的强烈的精神色彩时,那就纯然是里尔克之为诗人的心灵写照了。与其说你在阅读一部小说,莫如说你闯入了里尔克亲历过的往事与精神世界。作为小说,它在情节上并不曲折动人,然而作为自传,那比其他任何一部描写里尔克的传记都更加生动而准确。阅其《马尔特手记》,如见其人。

  用诗人的习惯写小说

  《马尔特手记》的片断形式,固然符合诗人的写作习惯,可在一段段字里行间,分明呈现出与他那些飘忽虚渺、高居尘世之上的诗歌迥然不同的面貌。诗歌一般精妙的喻句依然比比皆是,只是这一回,诗人从天堂下落人间,他用细腻扎实的笔触给你画出一个个有血有肉的人物:乖戾的祖母,敏感的母亲,家道中落的舒林一家,甚至仆人的群像也让你真实可感,仿佛身边当真围着一群朴实愚笨而颇为势利的面孔。

  在小说中,里尔克并不回避肮脏的世界,病人、穷人、怪人,俱能经由观察而爽快道来,只是在女人身上他才分出双重标准,犹如贾宝玉的判断:凡是老丑的女人,他均用现实笔触精雕细刻,而像阿贝伦娜那样的美妙女郎,则换作诗意而虚幻的调子,她们与萨福一样,被描绘成为爱而爱的女性,因执著而散发出宗教气息。可惜这样的爱并没有实际着落,诗人便以大段大段近乎讴歌的方式来书写这些女子,纵然真诚,在读者却无从感同身受。如此一来,反倒让人更喜欢那些诡谲古怪的角色,譬如马尔特的祖父母,毕竟他们更为真实,更像是活人。你也会看到,诗人的主观特质总会强烈地跃然纸上,把物化的世界,诸如一枝蜡烛、几张画像,均给添上活人的脾性。我相信,一枝胆小如鼠的蜡烛将比笃爱上帝的女性更加讨人喜欢。我也相信,如果里尔克愿意,他准能写出一部毛姆式的小说,但是用片断形式构成一个精神整体显然更合于他的诗人天性。

  需要安静下来阅读的书

  勾引一颗芳心,人们一直教诲你:要让她哭,让她笑。在小说的吸引力上,大略也是如此。《马尔特手记》让你在哭笑之外,得出另一点需要:让她安静。人们受书籍吸引,表现往往因书而异:翻阅《汤加丽的人体艺术写真》,或许你会热血沸腾。阅读《达芬奇密码》,你总是紧张兴奋。两书之共同点,在于容易进入阅读状态,而《马尔特手记》则不容易。它要求你先安静下来,把喧嚣与骚动抛至九霄云外,由此你才能用安静来深入手记中的安静。这不是老奶奶晒太阳打盹时的安静,这是侵入灵魂后藐万物为无物的沉静。在流浪、孤独、死亡这些主题面前,你无法不对生命这回事情做一下认真的思考,哪怕只在当时的一刻。这便是手记对你的吸引,它使你挣脱柴米油盐而沉静下来,灵魂却在震撼。

  也许开始,我将《马尔特手记》与《寻找过去的时间》混同起来,普鲁斯特似的方式叫人似曾相识。但是渐渐你会明白:似水年华是温润绵延的河流,马赛尔用温和的目光将面庞的变化、老人与少年的肖似糅合起来,在他的心房中,过去与现在共同存在,惟独没有未来。而在马尔特对往昔的回忆中,往往暗含着一名28岁的青年对于未来生活的期盼,对于写作成就、对于无法言喻的爱的等待。故此,普鲁斯特并不过多考虑死亡的命题,因为他已经离开了现实生活,他仅在回忆中生活,死亡之于他犹如头发之于和尚;可是里尔克不断往死神的所在投上专注一瞥,在他笔下的冥冥中的事件、孤独地流浪、女性的恋爱、艺术的探究,这些接踵而至的思考无不敏感、细腻,甚至激动不安,它们的特质无不与死亡一脉相承、息息相关。因为没有死的存在,就无所谓生。

  青春期是外貌改变最大的阶段,可当垂垂老矣人们才能发现:一个人的真正改变,往往是在直面死亡之后,无论这是自己,还是他人的死亡。江山易改,本性难移,惟独死亡能够改变你对世界、对生活投掷的目光。里尔克对死亡的描述是敲撼心灵的,其方式是叫人惊奇的。能够写出死亡的沉重及其悲剧性意味,或许并不希罕,甚至可以列出一系列大作家、艺术家的名单,但在里尔克笔下,死亡在其固有的凝重里,时而跃出少见的幽默:“即便是那些富裕的、有能力负担那种种奢华仪式的人们,也开始对死表示满不在乎,觉得这件事是无关紧要的。希望拥有一个属于自己的死的人越来越变得罕见。而且很快将会变得像拥有属于自己的生的人一样罕见。”

  “在疗养院,那儿的人死得是那么心甘情愿,并且对大夫和护士充满了感激,他们的死属于那类分派给特殊人物的死亡中的一种;那种死非常讨人喜欢地受到人们的尊重。”

  “这家优秀的医院非常古老。甚至在克洛维国王时代就已经有不少人死在这里的许多张病床上了。”

  难以想象,里尔克也是能够幽默的。难以想象,他在这种逗人发笑的描述中居然流露出满不在乎的姿态。他是在调侃死亡吗?讽刺那些人吗?还是故作轻松?无论如何我都认为,勇于调侃死亡者,正是将死亡看得最重者,这正如手记最初一节所描述的那样:马尔特看见了病人与死亡,可是他想———“至关重要的是活着。这才是最为重要的事情。”

华语图书排行榜(3月1日-3月8日)

根据博客来网络书店、金石堂网络书店、诚品书店等榜单综合整理。

  曾因《相约星期二》和《你在天堂遇见的五个人》而闻名全球的畅销书作家米奇·阿尔博姆的新作《再给我一天》一经推出,便荣登华语文学类排行榜首位。故事讲述了一位人到中年的职业棒球选手查理由于受伤而不再能驰骋于运动场。此后他谋生不顺,个性变得乖僻难缠,自暴自弃,终日酗酒。妻女离他而去。当他得知独生女连婚礼也不要他参加,他觉得自己被打碎了。他决定自杀。他在一个灵异般的情境里与死去的母亲重逢。他回到老家所在的小镇,陪母亲度过了平常却很不一样的一天。母亲终于向他道出了那个秘密。父亲当年为什么要抛下他们,离家出走?查理得以重新认识了自己的母亲,得知了母亲为家庭所做的牺牲。这样给了查理重新活一次的勇气和希望。意外与母亲相聚的这一天,让查理懂得了什么叫“家”。家,不需要你讲道理,只需要你理解,接受,然后,爱。

  健康是现代人最为关注的话题之一,健康类畅销书有时也比文学作品更具冲击力。2006年日本生活健康类冠军畅销书《不生病的生活:全美首席胃肠科医师的健康秘诀》率先在台湾面市。本书由全美胃肠内视镜外科权威新谷弘实所撰写,教你健康长寿的正确饮食生活法。新谷医师根据四十多年的胃肠外科经验,整理出一套真正有效的“不生病生活法”,许多病人听从他的建议,健康都获得明显改善。

英语图书排行榜(3月1日-3月8日)

根据亚马逊书店等榜单综合整理。

  春节咱这边什么工作都停滞了,大洋彼岸的榜单变化却没停。丹尼尔·斯蒂尔无疑是本期的上榜明星。她的两本小说《姐妹》和《房子》都荣幸入榜。丹尼尔·斯蒂尔是个富有传奇色彩的畅销作家,曾有31本小说被拍成影视作品,没法概括她作品的主题,绑架、乱伦、精神病、自杀,什么都有。这次的《姐妹》讲述的是四姐妹分享一颗曼哈顿褐砂石的家庭悲剧,《房子》的主人则是一个工作狂,但他买了一幢大楼之后,他的生活却发生了惊奇的变化。

  另一本排名靠前的小说《无辜遇难》则又是多产作家罗伯的新作。再次讲述一个谋杀案件,只是这次地点改成在高校。

  《玻璃城堡》的作者詹妮特·沃尔斯经常被她的父亲称作是“山羊”,可能没有什么比昵称更能展示一个孩童的样子。小说中,玻璃城堡的墙壁上记载了女孩儿玛丽的成长。一个另类的游牧家庭:罗斯·玛丽,挫败的艺术家母亲,和酗酒的父亲,还有一个兄弟和两个姐妹。异想天开和偏执狂是这个家庭的主题词,而难得的是小说竟取了《玻璃城堡》这样一个童话般美妙的名字。

  《漫漫长路》虽然是非小说,但讲述了一个和戒毒有关的人道主义的故事。而《吃,祈祷与爱》这本名字奇怪的书则其实是一本在意大利、印度和印度尼西亚寻求自我的书,不知该不该算旅游书?

 

书情--07.03.09

  【文学】

  《三个六月》

  作者:(美)格拉丝

  版本:译林出版社2007年1月

  定价:25.00元

  以1989、1995和1999年的三个六月为三个乐章,分别以大西洋两岸的希腊海岛、苏格兰鹈林老屋和纽约为场景,叙述了一个苏格兰家庭和他们所爱的人的聚散离合。这是一部关于生存和生活的书。

  《乐未央》

  作者:亦舒

  版本:新世界出版社2007年2月

  定价:18.00元

  亦舒的言情小说在国内早深入人心,但她的散文却很少为我们所知。本书是她的散文首次在内地出版。同时出版的还有一本《寒武纪》,通过这两本书,我们可以看到亦舒小说之外散文的一面。

  《锁春记》

  作者:张欣

  版本:作家出版社2007年2月

  定价:22.00元

  这是一部人性关怀小说,它讲述了三个女性的故事。故事来源于对女性世界的巨大困惑。小说描写了作者许多的女性朋友,尤其是成功人士,她们的执著和无坚不摧,以及执著背后的痛苦和艰辛。

  【艺术】

  《夹缬》

  作者:汉声编辑室

  版本:北京大学出版社2007年1月

  定价:86.00元

  夹缬是在织物上印花染色的工艺,盛行于唐代,近代以来早已失传成谜。1997年汉声编辑在浙江苍南县八岱村看到夹缬作坊,采访老师傅,抽丝剥茧探索雕花古版的明渠暗沟,逐步复原一千多年前夹缬印花的全过程。

  《中国艺术学》

  作者:彭吉象

  版本:北京大学出版社2007年2月

  定价:68.00元

  本书在各艺术门类史的基础上,从总体上勾画出中国传统艺术的风貌,包括“创作论”、“鉴赏论”与“门类论”等,突出了中国传统艺术的民族风格和审美特征,显示出中国传统艺术的文化特质。

  《45°摄影》

  作者:矫健

  版本:浙江摄影出版社2007年1月

  定价:28.00元

  对于摄影来讲,45度是一个很独特的视角,那种倾斜的角度,能够让事物显现得更全面、更立体,换一个不同于从前的角度看世界,一切事物都会变得大不相同。45度的镜头也会像魔法一样,让摄影变得非同一般。

  【人文】

  《宽宽信箱与出埃及记》

  作者:冯象

  版本:三联书店2007年1月

  定价:36.00元

  本书分上下编。上编研究《圣经》与文学翻译,包括西方解经学传统、中文旧译的舛误类型或“病理机制”,并以下编《出埃及记》为例详细说明。作者认为,由此入手提问分析,或可为开拓一条研究文化的新路。

  《中苏关系史纲》

  作者:沈志华

  版本:新华出版社2007年1月

  定价:55.80元

  中苏关系是对20世纪中国历史进程最具影响的双边关系之一。这部著作完整记述了中苏关系的全过程,而且澄清和揭示了不少以往由于种种原因被扭曲和被遮蔽的历史片断。对于研究中苏关系或者对那一段历史有兴趣的读者,开卷有益。

  《行走于理性的钢丝上》

  作者:罗伯特·福格林

  版本:新星出版社2007年1月

  定价:27.00元

  在本书中,作者引导读者穿越悖论、幻觉及激进怀疑论这些迷宫,而它们正是哲学探究的中心问题所在。作者认为,我们的理性技能坚持要对宇宙作出纯粹理性的说明,然而同时,这些技能的内在缺陷又使得绝不能完全满足这一要求。

  【传记】

  《一生守候》

  作者:马季

  版本:团结出版社2007年2月

  定价:28.00元

  这是已故著名相声艺术家马季先生以自传形式撰写的,在他逝世之前不到一个月才定稿。书中叙述了解放初期的相声发展,还着重讲述了与老师和徒弟之间的情谊以及艺友之间、搭档之间、朋友之间、父子之间鲜为人知的感情故事。

  《聂耳1912-1935》

  作者:于丽娜

  版本:中央编译出版社2007年1月

  定价:35.00元

  聂耳在中国可谓家喻户晓,关于他的传记也有很多,这本书从青葱岁月到戎马生涯,从求艺上海滩到东渡日本,一个风云变幻的大时代,一个天才的音乐家,一段传奇而动荡的生命历程……

  《剑啸江湖:徐克的世界》

  作者:窦欣平

  版本:中国广播电视出版社2007年1月

  定价:39.00元

  徐克,一副桀骜不驯的形象,清癯俊朗的外表,让人印象深刻,衬着他的胡子和雪茄、墨镜,一副典型的“江湖侠客”的样子。但就是这个人创造了香港武侠电影的奇迹。他的人生故事充满传奇色彩,本书从他青涩的少年时期讲起。

  【绘本】

  《月亮的味道》

  作者:(瑞士)格雷涅茨

  版本:二十一世纪出版社2007年1月

  定价:26.00元

  这是一本关于吃的书。对于一个幼儿来说,吃,恐怕是他或她最感兴趣的事了。香蕉、苹果、纸、妈妈的手指……这也是一本关于玩的书,幼儿醒着的时候,另外一件头等大事就是玩了,就是游戏了。这本图画书不仅好玩,还让人动脑筋。

  《棒棒仔心灵之旅图画书》(全四册)

  文/王一梅绘/李春苗何萱

  版本:海燕出版社2007年1月

  定价:67.20元

  这是一套本土的图画书,全套书包括《兔子萝里》、《兔子的胡萝卜》、《卡诺小镇的新居民》、《会魔法的爸爸》四册。它向我们表明,国内的图画书已经发展到了很高水平,这一系列的出现让我们对国内的图画书出版有了更多期许。

  《150cm Life2》

  作者:(日)高木直子

  版本:陕西师范大学出版社2007年3月

  定价:20.00元

  高木直子的幽默已经被很多人认可,她的《150cm Life》向我们讲述了一个身高只有150cm小女孩的烦恼和快乐,这本续集保持着原有的幽默和感动,依然只有150cm,进入游泳池只敢停在130cm处……

  【生活】

  《国宴与家宴》

  作者:王宣一

  版本:上海人民出版社2007年2月

  定价:20.00元

  王宣一从母亲和家族故事出发,写饮食更写人间世态。在书中,王宣一展现了对典型的中国式家庭气氛的怀念,讲述了一个家庭餐桌和厨房里的光阴故事。通过回忆儿时的饮食生活,并用张张菜谱勾画老一代江浙菜的风貌。

  《朱轶说菜》

  作者:朱轶

  版本:中国盲文出版社2007年1月

  定价:34.80元

  电视节目转而成书,现在越来越被读者认可,如《快乐生活一点通》等畅销书。这本书从《满汉全席》而来,朱轶在这个节目里耕耘了五年,取到了很多食界真经。朱轶说菜,主厨房的女人要看,爱美食的男人也值得看。

  《一心一意来奉茶》

  作者:程然

  版本:当代中国出版社2007年2月

  定价:26.00元

  茶,似乎只是人们生活中的一种饮品,有时候却能折射人生。茶本身、茶与人、茶与禅,亦有着很多因缘故事,或感伤,或动人,或铭心刻骨,或温煦如春,不仅值得细细品味且能涤尽尘劳,放下是非,安然面对生活中的种种。