我尚幼时,有妇死矣——
今日——她的独子
自波托马克河而起——
满面皆是胜利
要看其母——四季想必
轮回太慢不及
直到弹雨射角袭击
而他迅速逝递——
倘若荣耀在天堂里——
决定无法由己——
对他们的至上行止——
无人作证而已——
然而,荣耀在幻影里——
那妇人及儿子
翻来复去在我脑里
就如在那天际——
我深信那些勇士们——
永恒传遍国际
因为勇行,遥远若此
马里兰殷红地——
张裕 译于2024年7月11日
(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗格式仍基本规范,五段各四行,每行音节按8686安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。
来源:Poem Hunter