为你,张桂祺兄弟,为你,鲁扬
即使凶手不容太阳
不容风雨激荡。
即使为暴君使太阳骤降
在痛苦的群山中流浪。
不属人类才用污秽将同胞尊严损伤。
深入你灵魂场
我听见你痛哭,呼唤爱人家乡。
我们团结祈祷将你宏扬。
我们在打仗!

:桑迪尔·恩吉迪(Sandile Ngidi),南非诗人、艺术评论家和祖鲁语/英语文学翻译家。2023年3月20日以祖鲁语创作此诗并译成英文,30日在南非笔会“空椅”播客主播第七季第四集时,以双语朗诵,敬献给空椅缺席嘉宾、独立中文笔会会员、系狱诗人鲁扬(本名张桂祺)。

(张裕译于2023年4月3日)

Even the murderer is not the sun

For Zhang Guiqi, you, Lu Yang
Even the murderer is not the sun,
wind and rain.
Even for the tyrant the sun will set suddenly,
he would be a wanderer in the mountains of torment.
No human being smears the dignity of fellow human beings with shit.
Deep in your soul
I am hearing you crying in torment calling for your beloveds,
We are lifting you with our prayers of solidarity.
We are at war!

Written and translated from Zulu into English by Sandile Ngidi, 20 March 2023, Cape Town.

作者 editor