我的祖国像是驴皮
每有一个愿望就萎缩一次
一个繁荣的愿望:树林失去大树,海洋失去游鱼
一个领土完整的愿望:岛屿和山脉,被外国人吞并…
我和平地举著牌子,向北京抗议
首先来的是警察
他们看着我,如同看着一只癞皮狗
我跌倒,他们拉我起来
拳头再次落到我的脸上
可是,他们是我的同胞
跟我分享著这片干旱土地的石头和沙子
这片土地千年的挣扎与痛苦
去生存,去克服…
我躺在地上
吞下眼泪
哪一个朝代像这样
在我们四千年的历史当中。

海防市 2008年5月3日

节录自诗歌《愿望》

(幸彤译自佚名者从越南文翻译的英译)

注:阮春义——越南诗人、记者、散文家和小说家,地下民主杂志《祖国》的编辑,“8406组织”民主运动创始人之一,政治犯,独立中文笔会2013年度刘晓波写作勇气奖两得主之一。

Which dynasty like this one

My fatherland is like the donkey skin
That shrinks each time one has a wish
A wish of prosperity: its woods lose their trees, its seas their fish
A wish of territorial integrity: its islands and mountains were annexed by the foreigners…
I stood peacefully with my sign, protesting Beijing
The first people to come were the police
They looked at me as a scabrous dog
I fell down, they lift me up
Their punches again landing on my face.
Yet, they’re my compatriots
Sharing with me this arid land of rocks and sands
This land of thousands years of struggle and pain
To survive and to overcome…
I lied on the ground
My tears swallowed
Which dynasty like this one,
Along the 4000 years of my people’s history.

(Excerpt from poem ‘’Wish’’)
Hai Phong 3 May 2008
Nguyên Xuân Nghia

Translated from Vietnamese by unknown author

作者 editor