(独立中文笔会2010年6月20日讯)国际笔会翻译和语言权利委员会年会6月16日至18日在西班牙巴塞罗那举行,由西班牙加泰兰笔会主办,国际笔会会长约翰·拉尔森顿·索罗(John Ralston Saul)、秘书长尤金·舒尔金( Eugene Schoulgin)和来自各国笔会的40余位代表与会,独立中文笔会“翻译与文学交流委员会”成员杨炼(国际笔会理事)、小乔参加了会议,并推介了今年创刊的文学翻译英文季刊。

此次翻委年会的中心议题是小语种的语言权利问题。国际笔会翻译与语言权利委员会主席、加泰兰笔会作家约瑟普·马利亚·特瑞卡布拉斯(Josep Maria Terricabras)主持会议,加泰兰笔会会长多洛莉丝·欧耶(Dolors Oller)女士致开幕辞,国际笔会会长索罗博士做了题为“言论自由的界限”(Freedom of Expression,Scope and limitations)的主题演讲,随后大会就“区域自治语言和语种多样性”(The autonomous language and linguistic diversity within a territory)和“文化传播与市场”(Cultural diffusion and the marketplace)举办了两场圆桌讨论会,主要讨论了区域小语种的发展权利问题、小语种作家面对市场化压力的冲击并探讨解决之道。

会议还举办了“被压制和被拯救的声音”(Silenced Voices,Rescued Voices)图片展,展示数十位来自言论受到压制国家和地区的作家的资料图片,其中包括独立中文笔会系狱会员师涛和藏族女作家唯色的资料。杨炼和小乔也向与会代表介绍了刘晓波、谭作人等个案情况和近期获得保外就医但健康状况堪忧的会员力虹的现状,请其他笔会予以关注和支持。

杨炼推介独立中文笔会文学翻译英文季刊(右为国际笔会翻译与语言权利委员会主席特瑞卡布拉斯)

在闭幕式上,杨炼、小乔向与会代表推介了独立中文笔会的文学翻译英文季刊《自由之笔》(PEN for Freedom),旨在通过翻译笔会会员和狱中作家作品向国际传达被中国当局致力于禁锢、压制的中国作家的声音,并希望与其他笔会合作共同建立一个翻译网络以利不同笔会、语种的作家之间展开文学创作交流活动。该刊创刊号于今年春季出版,为纪念国际笔会狱中作家委员会创立五十周年特刊,选译发表了十位正在或曾经系狱的笔会会员或荣誉会员及一位狱中作家妻子的诗歌、小说、散文、游记、回忆录、日记等文学作品,他们是刘晓波、杨天水、师涛、杜导斌、谭作人、力虹、张林、严正学、申有连、康玉春、刘霞。该特刊与澳洲悉尼笔会合作编发,该会会长、诗人邦尼·卡西迪(Dr. Bonny Cassidy)女士和一位小说家担任执行编辑,载于该会网页(http://pen.org.au/static/files/assets/08d312ea/ICPC_Quarterly_Spring_2010.pdf)。国际笔会翻委和其他笔会代表对这个项目及相关合作表示了关注和兴趣。

独立中文笔会是国际笔会——世界上最悠久的人权组织和国际性文学组织的145个成员分会之一,致力于维护全球中文作家的言论和写作自由,维护世界各地因从事其专业工作而遭监禁、威胁、迫害或打压的作家和新闻工作者的权益。关于笔会致力于保护作家和维护言论自由的更多信息,请参见 http://www.chinesepen.org。

本站首发2010.06.22

作者 editor