我为美死矣——还不及
适应在这坟里
当时有人为真而死
置于墓室隔壁——

他轻问:“我为何败绩”?
“为美”,我应答矣——
“而我——为真——自家一体”——
他说,“我俩兄弟”——

于是夜遇,如同亲戚——
隔室谈天说地——
直至青苔爬上唇际——
复盖——我们名迹——

张裕 译于2024年6月23日

(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗本不拘韵律,不过格式仍基本规范,三段各四行,每行音节按8686安排。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。

来源:Poem Hunter

作者 editor

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据