为逝者遗憾——在今朝
何等机缘凑巧
老邻居们相会隔栏——
干草季节已到。
而宽肩——晒黑的熟人
交流介于辛劳——
和欢笑,家常话
使得隔栏微笑——
看来如此直接躺离
田地所有喧嚣——
繁忙马车——芳香雄鸡——
割草量器——取巧——
困境,为免思乡烦恼——
农夫们——及妻小——
设定区分农牧经营——
邻居生活之道——
惊异是否那座坟墓
不觉孤独单调——
众男——众子——众车——六月,
都下田去“干草”——
张裕 译于2024年7月18日
(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗格式仍基本规范,五段各四行,每行音节按8686安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。
来源:Poem Hunter