(八言白话)
啊!他去了——而我独往!——
时光显得多么苍凉!
就这样,欣阳流逝时,
夜色匆临印第安乡。
今夜没有欢乐星辰?
也无暮色舒慰胸膛?
幸有记忆女神仙光,
悦如落日染金西方——
而黎明希望——哦!明亮
远超积云燃烧东方;
比那晨星更受欢迎
是他会回来的遐想!
(七绝三首)
叹彼去兮妾独徉,
时光何等显苍凉。
欢欣夕照已流逝,
印第安区夜色茫。
今夜无星放乐光?
亦无暮色慰心房?
幸有记忆女神亮,
悦若金西染夕阳——
且有冀希之曙光,
亮于云耀燃东方;
受迎更比晨星甚,
遐想彼将回故乡!
原载:《纪念品》(1830年)
译注:玛丽·雪莱,全名玛丽·沃斯通克拉夫特·雪莱(Mary Wollstonecraft Shelley,1797年8月30日—1851年2月1日),英国著名作家、科幻小说之母。她父亲威廉·戈德温(William Godwin,1756年3月3日—1836年4月7日)是著名无政府主义先驱、激进自由主义政治哲学家、小说家,母亲玛丽·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft,1759年4月27日—1797年9月10日)是著名女权主义先驱、作家、哲学家,因生她时染产褥热仅11天后去世。她在不满17岁时成为著名浪漫主义诗人、哲学家珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日—1822年7月8日)的婚外情人,并带她继妹(无血缘关系)随雪莱一起私奔到法国、瑞士、德国旅游及同居,19岁生子后与其妻在年前投河自杀的雪莱结婚;21岁创作《科学怪人》(Frankenstein,or,The Modern Prometheus,另译书名《弗兰肯斯坦》),为世界第一部科学幻想作品。未满25岁时,雪莱驾小船渡海遇风暴失事身亡,她从此在创作各类作品的同时致力于编辑和推广亡夫的作品。玛丽·雪莱发表诗作不多,主要是在丈夫逝后以诗歌寄托怀念之情。本诗是在其丈夫去世八年后的1830年发表,收于文学年鉴《纪念品》(The Keepsake),为12行格律诗,三段四行八音节,各押ABAB韵。译诗格式选了两种:一为八言白话——严守每行音节(字)数不变,二为七绝三首,两者同韵。
2024年9月9日
Absence
By Mary Shelley
Ah! he is gone– and I alone!–
How dark and dreary seems the time!
Tis thus, when the glad sun is flown,
Night rushes o’er the Indian clime.
Is there no star to cheer this night?
No soothing twilight for the breast?
Yes, Memory sheds her fairy light,
Pleasing as sunset’s golden west–
And hope of dawn–oh! brighter far
Than clouds that in the orient burn;
More welcome than the morning star
Is the dear thought –he will return!
原载:The Keepsake, 1830.