她独走。她停一歇。
像棵燃烧的小树。
我忙碌,我精疲力竭。
树荫沉入我身体老化处
并且
开出花一朵。
现在是月末。
我饿。我边吃苹果边写诗歌。
我能看到
语音符号曾略微升高。
我剥去那暗色,
且平和。
不过,
在我思绪里,她就在我面前,独走。

1993年5月,北京

打电话

一通电话令心跳
那烦人之风袭扫
就像古印度舞蹈
这是过去的一天
在一旋风内来到
上世纪一通电话
接一句简单“你好?”
昏暗榆树干插曲
酒灯扇成篝火苗
当躺在一褥垫上
身际是长发一抱
一美女辗转反侧
脑海中亲吻声调
脑海中看到破晓
那电话里的男人
具有他天分创造
描述
鬼魂军
行进
一通电话令心跳
火上扔把白羊毛
她打算去看舞蹈
织补她的长袜套
她打算永等电话
而传说中的巫猫
摇响着一串密钥

1993年10月,北京

(张裕译自乔舒亚·弗里曼的英译,2024年9月26日)

译注:塔依尔・哈穆特・伊兹格尔(Tahir Hamut Izgil,又译塔希尔·哈木特·伊兹吉尔)是著名维吾尔诗人、电影导演,定居美国的流亡作家;1969年出生于喀什,17岁时发表第一首诗,19岁到北京中央民族大学学习维汉双语文学,饱读中国及西方现代诗与西方文学,以现代主义诗歌创作见长。1989年北京学生运动时,他领导了维吾尔学生参加游行等抗议活动;1992年大学毕业后被分配到北京中共中央党校任维语教师。1996年,他从乌鲁木齐前往土耳其留学时被捕,以“向境外提供国家秘密”的罪名受监禁三年;1999年获释后回乌鲁木齐,后成为知名导演。2017年,在中国新疆维吾尔自治区当局推行”再教育营”等大规模逮捕关押的恐怖压迫下,他及家人逃往美国避难。塔依尔著有诗集《距离与其他》(The Distance and Other Poems)和回忆录《等待在夜里被捕》(Waiting to be Arrested at Night)等;2024年5月和9月先后荣获美国人权基金会“瓦茨拉夫·哈维尔创意异议人士奖”(Václav Havel Prize for Creative Dissent)和瑞典诗歌奖“蝉奖”(Cikadapriset)

Two Poems

By Tahir Hamut Izgil

Her

She walks along. She stops for a moment.
Like a small burning tree.
I am busy, I am tired and worn out.
The tree’s shade sinks into my body’s aged places
and
opens into a flower.
It’s the end of the month now.
I’m hungry. I eat an apple while writing a poem.
I can see
phonetic symbols raised ever so slightly.
I peel off the darkness
and am at peace.
But
in my thoughts she is right before me, walking along.

May 1993, Beijing

(Translation from Uyghur: Joshua Freeman, August 29, 2018)

Phone Call

A phone call makes the heart tremble
The vexing wind swoops
like an ancient Indian dance
This was a day passed
inside a whirlwind
A phone call from the last century
connects to a simple “Hello?”
An intermezzo from the dusky elm’s trunk
fans the spirit lamp into a bonfire
while on a mattress
amidst an armful of hair
a beautiful woman tosses and turns
In her mind she kisses the voice
In her mind she sees the daybreak
The man on the phone
with his flair for invention
describes
the march
of an army of ghosts
A phone call makes the heart tremble
A fistful of white wool cast on the fire
She intends to see the dance
Darning her socks
she intends to await her call forever
And the witch cat of legend
jangles a ring of keys

October 1993, Beijing

(Translation from Uyghur: Joshua Freeman, August 1, 2019)

作者 editor

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据