杨炼、杨小滨、廖慧等

    2012年到2013年,我获得柏林“超前研究”中心(Wissenschaftskolleg zu Berlin)高级学者奖金,驻柏林研究一年。这期间,邂逅美国学者Kelly Askew,她研究的主题是非洲诗歌。通过她,我认识了肯尼亚诗人阿布迪拉缇夫•阿布达拉(Abdilatif Abdalla)。阿布迪拉缇夫•阿布达拉的诗不难懂,其中亦政治亦诗歌,很口语化,又颇耐咀嚼。但,他更加诱惑我的,是他同时用英语和肯尼亚一个部落方言写诗,这给我一直感兴趣的“方言写作”一个极端的机会:通过多层次的翻译,在最遥远的不同语种之间,建构一种对话。我指的具体是:肯尼亚部落方言——英语——中文普通话——中文方言。通过层层语言、诗歌的比较,寻找诗意沟通的可能性。这里,呈现的是我们工作的第一步:把阿布迪拉缇夫•阿布达拉的诗从英语翻译成中文普通话。之后的步骤,才是通过诗人面对面讨论,回溯肯尼亚方言,并由此创造出(不同于普通话的)中文方言“译文”。我注意到,阿布迪拉缇夫的方言,几乎句句押韵,而英文译文几乎韵律全失。我这里的普通话译文,也追随英语,故意做成一种“公共”文本,希望在中文方言译文层次,全力发挥汉字音乐性,创造一种能与肯尼亚口头文学传统相媲美的汉语方言诗。这对我的挑战更强,因为经过两千年汉字大一统,我们已失去了对方言的敏感和自觉,处于“无根的处境”而不自知。所以,汉语方言翻译,首先意味着我为自己“发明”一种语言!当我承认,这灵感来自遥远的肯尼亚,它更增添了几分美丽。我的普通话译文,又被交给上海诗人杨小滨和四川女诗人廖慧,由他们分别把两首诗翻译成沪语方言和川语(方言),并加上了注音。最有趣的是,在英语和中文普通话译文里失去的韵脚,终于又在中国两种方言译文里被找回,且恢复成肯尼亚方言一样的全押韵(行行押韵)。至此,不仅诗意内涵,一个音乐之圆也画圆满了!

2014年4月23日补注:

本来以为这个项目已经圆满完成,谁知到美国密西根大学和Kelly一起做活动时,才突然发现,肯尼亚方言原作的形式严格无比。例如第一首:每行内有O,A,U三个“内韵”,而且行行相同,回旋呼应,构成不可思议的音乐感!而这极端的音乐性,在英译中已荡然无存。我的普通话译文,也跟着英译成了一种“音乐盲文”,连带小滨的沪语翻译、廖慧的“双麻”川语翻译(我们戏称她的部分押韵川译为“局麻”,全部押韵川译为“全麻”)也成了半成品!所以,这项目迄今仍在半途。遗憾乎?欣喜乎?吾等该从中获得灵感启示乎?最好是后者!

再:密西根大学活动当天,廖慧赶着发来了她自己录音的“双麻”朗诵,我们现场播放,观众对照手中文本,以音标喃喃应和,美极妙极!真真艳羡有方言的诗人们!(杨炼)

 

翻译工程一:

The following poem Ungapomoka was written by AA while on a 3- month study tour in Mainz, August 1978, while still on the faculty at UDSM. He received a letter from E. Kezilahabi telling him the news that Kenyatta had just died. He wrote this poem in response.

 

UNGAPOMOKA (1978, Mainz)

Na mti uangukapo, ungapomoka, pomoko kuu
Taharuki lingawapo, na shabuka, mbasi kwa nduu
Hakwambwi kwa majitapo, kufurahika, ni ubuzyuu
Kwani miziye i papo, itatipuka, yenende juu
Na yaliyopo yawepo, pasi kwondoka, na mti huu!

 

A. Abdalla用肯尼亚语方言所写的诗歌原作(完全韵)

 

UNGAPOMOKA (“Although it has Fallen”)

Although the tree has fallen with a resounding thud
Although there is anxiety and worries among friends and brethren
One should not speak of it with certitude; rejoicing is foolhardy
Because its roots are still intact, producing new shoots
And what is there will remain, not disappearing with the falling of the tree

 

由Kelly Askew从肯尼亚语方言译成英文(无韵)

 

尽管它倒了

尽管树闷声倒了
尽管友人和弟兄焦虑担忧
不要太早论定,太早傻乐
因为它根仍在,射着新芽
它遗下的,并未和倒掉的树一起消失

 

由杨炼从英语译成中文普通话(无韵)

 

Djoe seu yi to theq
就算伊倒脱

Djoe seu geq khu zy ban dan iq san gue rau le
就算搿颗树梆铛一声掼下来
Djoe seu ban yoe theq xion di li xian yoe djo kue cin tzan ken wu te
就算朋友脱兄弟里向有交关紧张跟负担
Non vio kan leq ka khen din; khe xin djoe gan seq khua tze
侬覅讲了嘎肯定;开心就戆死快哉
Yin we yi geq ken re leq faq gna, re ze leq he
因为伊个根还勒发芽,还侪勒嗨
Leq he geq we teq lioe rau le, djoe seu zy to theq ra veq we teq iq do xio se
勒嗨个会得留下来,就算树倒脱也勿会得一道消散
****************************************************
吴语注音法:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B3%E8%AA%9E%E6%8B%89%E4%B8%81%E5%BC%8F%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%B3%95

 

由杨小滨从中文普通话(和英文)译成沪语方言(完全韵)

点击此处聆听杨小滨沪语版《就算伊倒脱》 

 

翻译工程二:

 

UKURASA BIKIRA

Pweke ndimi, na ukurasa bikira
U mnyemi, naudara hiudara
Hausemi, wala kutowa ishara!

Mekodowa, mato pasi kupepesa
Sawa sawa, umenyoka ukurasa
Umetuwa, japo ningaupapasa

Chamba: “Nena, na mimi nakusikiza
Au guna, aula ninong’oneza
Umenuna? Basi ngaa niapiza!”

Haujibu, utadhaniya ni mfu
Au bubu, tena kiziwi kipofu!
Wan’adhibu, kwake’ye sifui dafu!

Ha-u-maji, hasema ‘taukamuwa
Si mkwiji, hasema ‘taufunguwa
Siliwiji, la kutenda hapumuwa

Mkaidi, ukurasa umedinda!
Liso budi, ndilo la mtu kutenda
Nd’o narudi, na mtungi wangu shinda!

 

A. Abdalla用肯尼亚语方言所写的诗歌原作(完全韵)
 

UKURASA BIKIRA (“The Virgin Page”)

It’s me alone, with the virgin page
It is nice and soft, and I keep touching it
It doesn’t speak, nor does it give any sign!

It just stares, with unblinking eyes
It lies, completely flat
It is still, though I caress it

When I tell it: “Talk, I’m listening.
Or say, ‘Hmph,’ or, better still, whisper to me.
Are you angry? Then at least curse me!”

It doesn’t respond. You’d think it is dead
Or mute, and deaf and blind!
It is punishing me. I am helpless

It’s not wet, or I would have wrung it out
It’s not a moneybelt, or I would have opened it
I don’t know what to do to obtain peace

Stubborn, the page has utterly refused!
That which cannot be avoided, one has to do it
So I am going back with my waterpot only half full

 

由Kelly Askew从肯尼亚语方言译成英文(无韵)
 

这页处女之纸

我与处女之纸独处
它妙而软,我不停触摸
它沉寂,一动不动!

只盯视,以不眨之眼
它躺下,平平展展
静止,随我摩挲

当我说:“说话呀,我听着”
或“喔,别,干脆安静,对我耳语。
你生气了吗?那咒我吧!”

它不回答。你想它死了
或麻痹了,既聋又哑!
它惩罚我。我无助。

它不是湿的,或被我拧干了
它不是钱袋儿,或我打开了它
我不知怎么求和

纸偏执而决绝!
人没法躲开它,
于是我拎回了我的半桶水

 

由杨炼从英语译成中文普通话(无韵)

 

Tze ye cu nv zi zi
这页处女之纸(局麻版)

Ngo ho cu nv zi dan du yi fang
我和处女纸单独一方
Ta hua sua you pa huo,ngo jin dao pang
它滑挲又耙和,我紧到搒
Ta qiao qiao mi mi,huang ye bu huang!
它悄悄秘秘,晃也不晃!

Zi din dao qi,yanr dou bu lang
只盯到起,眼儿都不浪
Ta sui qi,cen cen zan zan
它睡起,伸伸展展
Mo de sen qi,sui ngo zua zi mang
莫得声气,随我抓子忙

Ngo suo:“Ngo tin dao qi lie,kai qiang”
我说:“我听到起的,开腔”
Hue:“O,bu yao,suo xin ngao er duo
或“哦,不要,索性咬耳朵。
Ni qi dao lo suo?Kai qiang san!”
你气到了嗦?开枪噻!”*

Ta bu ken qi.Ni yi wei ta si lo
它不吭气。你以为它死了
Hue fong si ma mu,zuang fong mi qiao!
或风湿麻木,装疯迷窍!
Ngo hui pu long song.Ta zen ngo yuan wang.
我灰扑垅耸。它整我冤枉。

Ta bu si si lie,ko len bei ngo jiu gan lo
它不是湿的,可能被我扏干了
Ta bu si qian dai zi,yin wei ngo la kai lo ta
它不是钱袋子,因为我拉开了它
Ngo bu xiao de za go kuang
我不晓得咋个诓

Zi you yi ge fang lao ko!
纸有一个方脑壳!*
Lao ko tou hai you bin(pin) bong(pang),
脑壳头还有乒乓,*
Jiu suan ngo ban ye qi lai bu wen zang,mo min tang
就算我半夜起来补蚊帐,莫名堂*

……………………………………………………………………
*“开枪”在四川话里谐音“开腔”,所以骂人也叫“开枪”,这是现代川话的创新。

*四川话“方脑壳”比喻做事一根筋、不灵活,油盐不进之人。

*四川话“脑壳头有乒乓”是“脑壳里头有包”的升级版,比喻人做事偏执又难缠,满脑子“炸弹”,还无法沟通,最好躲开点。

*四川话“半夜起来补蚊帐”,比喻在做辛苦地一件没有功劳的事情,也作事情失败之后的自我解嘲。

 

Tze ye cu nv zi zi
这页处女之纸(全麻版)

Ngo ho cu nv zi dan du yi fang
我和处女纸单独一方
Ta hua sua you pa huo,ngo jin dao pang
它滑挲又耙和,我紧到搒
Ta qiao qiao mi mi,huangye bu huang!
它悄悄秘秘,晃也不晃!

Zi din dao qi,yanr dou bu lang
只盯到起,眼儿都不浪
Ta sui qi,cen cen zan zan yangr
它睡起,伸伸展展样儿
Mo de sen qi,sui ngo zua zi mang
莫得声气,随我抓子忙

Ngo suo:“Ngo tin dao qi lie,kai qiang”
我说:“我听到起的,开腔”*
Hue:“O,bu yao,hai si ngao go er duo ma.
或“哦,不要,还是咬个耳朵嘛。
Ni qi dao lo suo?Kai qiang!”
你气到了嗦?开枪!”

Ta bu ken qi.Ni yi wei ta si de ngen bang bang
它不吭气。你以为它死得硬邦邦
Hue fong si ma mu,zuang fong mi qiao!
或风湿麻木,装疯迷窍!
Ngo hui pu long song.Ta zen ngo yuan wang.
我灰扑垅耸。它整我冤枉。

Ta bu si si lie,ko len bei ngo jiu gan lo
它不是湿的,可能被我扏干了
Ta bu si qian dai zi,yin ngo si ta po lo tang
它不是钱袋子,因我使它破了膛
Ngo bu xiao de za go kuang
我不晓得咋个诓

Zi le lao ko na mo fang !
纸的脑壳那么方!*
Lao ko tou hai you bin(pin) bong(pang),
脑壳头还有乒乓,*
Jiu suan ngo ban ye qi lai bu wen zang,mo min tang
就算我半夜起来补蚊帐,莫名堂*

……………………………………………………………………
*“开枪”在四川话里谐音“开腔”,所以骂人也叫“开枪”,这是现代川话的创新。

*四川话“方脑壳”比喻做事一根筋、不灵活,油盐不进之人。

*四川话“脑壳头有乒乓”是“脑壳里头有包”的升级版,比喻人做事偏执又难缠,满脑子“炸弹”,还无法沟通,最好躲开点。

*四川话“半夜起来补蚊帐”,比喻在做辛苦地一件没有功劳的事情,也作事情失败之后的自我解嘲。

 

由廖慧从中文普通话译成四川方言(押韵)

点击此处聆听廖慧四川话《这页处女之纸》局麻全麻版朗读

文章来源:诗托邦2014年第2期

 

By editor