——转译温菲尔德之英译鲁拜集(176)

苍天无利自吾来,
未长其威我走开;
来去置余一立点,
前因后果不闻哉。


题注:苍天变化谁料得——[唐] 杜甫《杜鹃行》。

原注:(波斯文原诗)第四行中的ámadan读作ámadanam,后者未出现在扫描中。伏尔泰在他关于里斯本大地震的诗歌中有某些类似的诗句。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译。

Quatrains of Omar Khayyam (2nd, 1891)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

176

My coming brought no profit to the sky,
Nor does my going swell its majesty;
Coming and going put me to a stand,
Ear never heard their wherefore nor their why.


176.   C. L. N. A. B. I. J.   In line 4 read ámadan for ámadanam, which will not scan.   Voltaire has some similar lines in his poem on the Lisbon earthquake.

By editor