莫谓吾忧出此界,
还观离魄逃飞快;
余不畏死以其真,
惟我贱生惧朽败。
题注:民不畏死,奈何以死惧之。——[东周] 《老子》七十四。
原注: “死亡为真”,即,一种确定性。菲利普·西德尼爵士(Philip Sidney, 1554-1586)根据马尔库斯·奥列里乌斯(Marcus Aurelius, 121-180)的说法:“既然大自然的作品很好,而死亡确实为大自然的作品,那么我们为什么要畏惧死亡呢?
爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译。
Quatrains of Omar Khayyam (2nd, 1891)
Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám
319.
Think not I dread from out the world to hie.
And see my disembodied spirit fly;
I tremble not at death, for death is true,
‘Tis my ill life that makes me fear to die!
319. C. L. N. A. I. J. ‘Death is true,’ i.e. a certainty. So Sir Philip Sidney (after M. Aurelius), “Since Nature’s works be good, and death doth serve As Natures’s work, why should we fear to die?”