张裕:七绝·淘尽风流

Share on Google+

——转译温菲尔德之英译鲁拜集(121)

先知千百别犹太,
穆萨登天西奈带;
罗马论坛怼众帝,
诸王躺进穹宫盖。


题注:浪淘尽,千古风流人物。一一[宋]苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

原注: 时间长久,生命短暂。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译。

Quatrains of Omar Khayyam (2nd, 1891)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

121

Jewry hath seen a thousand prophets die,
Sinai a thousand Musas mount the sky;
How many Caesars Rome’s proud forum crossed!
‘Neath Kasra’s dome how many monarchs lie!


121.   L. J.   Time is long and life short.

 

阅读次数:3,506
Pin It

评论功能关闭