——谨献给言论良心犯、记者张明德

在本世纪初年
在我国的南边
在那些祈求安乐窝的
曲笔之间
在那些匍匐于专制者前的
盛装之间
在那些呕吻、诡计、阴险谎言之间
挺立著一支正义大笔
一支在纸上记录人类黑夜的大笔
一支要求把罪犯送上法庭的大笔

2008年7月
在我国的南边
有一场审判
歪曲的法律
和一纸判决
好似声声怒嚎
出自狼穴

在本世纪初年
在我国的南边
在那些卑贱的昆虫、蟋蟀、蚯蚓之间
有一支无愧为“人”的大笔

海防市 2008年7月28日

(张裕转译自阮皇保越从越南文翻译的英译)

注:阮春义——越南诗人、记者、散文家和小说家,地下民主杂志《祖国》的编辑,“8406组织”民主运动创始人之一,政治犯,独立中文笔会2013年度刘晓波写作勇气奖两得主之一。

There is a PEN

Dedicated to reporter Truong Minh Duc, prisoner of opinion and conscience

At the beginning of this century
In the South of my country
Among the twisted pens
That beg for warm blankets and cozy mattresses
Among the gala rig-outs
That crawl before the tyrants of the regime
Among mawkish kisses, shameful deceits, insidious lies
Stands out one righteous PEN
A PEN putting on paper the dark night of humanity
A PEN demanding that criminals be brought to court.

July 2008
In the South of my country
There is a trial
Distorted laws
And a verdict
Similar to howls of rage
Out of the mouth of a wolf.

At the beginning of this century
In the South of my country
Among lowly insects, crickets and earthworms
There is a PEN worthy of a Human Being.

Hai Phong 28 July 2008

Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bao Viêt

无题

我只是阳光和微风
在你进入宁静致远的生活道路上陪伴你。
今夜旧诗重现于我的记忆
过去几年船厂(1)的阳光和微风
无法像我三十五年来所希翼
那样提供和平与安宁给你
你跟随我登上高悬的瀑布
你跟随我穿越风暴的海洋。
除填海外,我们还该移山
除补天外,我们还该采石
回顾那些拯救我们脆弱自由的无名者
把他们宝贵的生命置于野地
现在,我亲爱的雅,你正在走过一个那么长的寂寞之旅,完全孤寂
你已经四次到北方做家庭帮厨(2)
你已经五十次到南方以保持我心灵中的火焰不熄。
海风来自台北之东
吹到烈日下的清章(3)之西
我才在劳改营中服刑三载
还没有结束我的六年刑期。
何种传奇在你那使我感觉超现实的生命中曾经转世?
哪些婚姻纽带系住你像漂浮的沉积?
爱的债务没有还清
我们珍惜那爱啊,让我们把它带在一起。

2013年3月第六劳改营

英译者注
(1)诗人曾在船厂工作,遇到他未来的妻子。
(2)诗人的妻子女士阮氏雅,在台北渡过四年,受聘为家庭女工。
(3)第六劳改营在乂安省清章县。
(张裕译自阮皇保越从越南文翻译的英译)

Poem without a Subject

I am only the sunshine and the breeze
That accompany you along the paths of your life into serenity and confidence.
Old poems reappeared in my memory tonight
The sunshine and the breeze of Bên Kiên* in past years
Failed to offer you peace and quiet as I wished for
Thirty-five years
You followed me to go up to the high waterfall
You followed me to cross the stormy sea.
Besides filling the sea, should we have to remove the mountain
Besides mending the sky, should we have to carry pyramids of stones
Recalling those to us unknown who save our fragile freedom
By laying down their precious life on the field
Now, my beloved Nga, you are walking such a long, lonely journey utterly alone
You have gone four times to the North to work in a households’ kitchen**
You have gone fifty times to the South to keep a flame alive in my heart and my soul.
From the ocean’s wind east of Taipei
To the burning sun west of Thanh Chuong***
I have just served three years in the camp
My six-year prison term is not over yet.
Which legend was reincarnated in your life that seems as surreal as I feel ?
Which marriage bonds tied up with you that look like a bathy-planktonic sediment ?
Love’s debt is not paid off
That love we treasure, let’s bring it along with us.

(Camp nr 6 in March 2013)

Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bao Viêt

* Ben Kien shipyard, where the poet worked and met his future wife.
** Ms. Nguyên Thi Nga, the author’s wife, had spent 4 years in Taipei as hired household woman worker (Di Lam Khan Ho Cong).
*** Labour camp nr 6, Thanh Chuong, Nghê An province.

哪一个朝代像这样(幸彤 译)

作者 editor