李笠译:

12月暮,父亲和我
走在去纽约看杂技的路上
刺骨的风中,他让我坐在肩上
白色的纸屑
围着铁轨飞舞

父亲喜欢这样
站着,背着我
而不用看见我
我记得
我是怎样看见父亲
目睹的那个世界的;
我渐渐学会了
进入它的空虚
沉重的雪
不是飘落,而是围着我们打转

 

张裕译:

十二月末,父亲带我
要去纽约,去马戏场。
他搂着我
坐他肩上,在厉风中:
白纸碎屑
在轨道枕木上飘过。

我父亲喜欢
这样站着,搂着我
所以他无法看到我
我记得
直视前头
我父亲见过的世界;
我在学习
吸收它的空旷,
那大雪
并不落下,围着我们盘旋。

Snow

by Louise Glück

Late December: my father and I
are going to New York, to the circus.
He holds me
on his shoulders in the bitter wind:
scraps of white paper
blow over the railroad ties.

My father liked
to stand like this, to hold me
so he couldn’t see me.
I remember
staring straight ahead
into the world my father saw;
I was learning
to absorb its emptiness,
the heavy snow
not falling, whirling around us.

作者 editor