《魁北克文学翻译和译作宣言》于2015年10月在魁北克市举行的国际笔会第81届代表大会上批准通过。

笔会旨在确保本宣言以尽可能多的语言阅读,我们希望其他机构和组织将采纳其原则,并帮助我们维护和传播这些原则。《魁北克宣言》是国际笔会促进文学创作和文化合作的广泛战略的一部分。

1. 文学翻译是激情的艺术。翻译弘扬开放价值,奉行和平自由,反对不公不容和审查,涉及与世界对话。

2. 就翻译而言,并非所有文化都处于平等。某些文化根据选择翻译,而其他文化则根据义务翻译。翻译是保护语言和文化的关键。

3. 译者尊重原作者和原始文本,但就自身权利而言就是创作者。译者不仅要复制文学作品,而且要把该作品向前推动,以扩展其在世界上的地位。译者不仅是信使,而且尽管为他人讲话,但是发出的声音也是译者自身的。尤其是,译者通过忠于边缘化的作家、文风和社群,以支持文化多元。

4. 译者权利必须受到保护。就一切形式的印刷和数字媒体而言,政府、出版商、媒体、雇主——所有方面都必须尊重译者的地位和需求,突出其署名,并确保其公平报酬和受尊重的工作条件。

5. 译者的人身安全和言论自由必须时刻保障。

6. 译者作为具有特定技能与知识的创作家,对于他们作品的所有相关问题,都必须受到尊重和咨询。译作属于创作翻译的人。

独立中文笔会发行和翻译委员会译自雪莉·西蒙(Sherry Simon)的英译本

作者 editor