我生命的天空变得黑暗
… 我爱情的花园正在抖颤

啊,我的爱!我的爱,你抬头望天
… 群燕!飞去何方啊群燕?

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

我向花朵诉说悲惨
愿它们开放在你的花园

啊,我的爱!我的爱,你抬头望天
… 群燕已来到你身边?

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

我生命的天空变得黑暗
… 我爱情的花园正在抖颤

啊,我的爱!我的爱,你抬头望天
… 群燕!飞去何方啊群燕?

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

我向花朵诉说悲惨
愿它们开放在你的花园

啊,我的爱!我的爱,你抬头望天
… 群燕已来到你身边?

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

苦命也觉甜,当我把你思念
…当蒙蒙雨滴落下窗间

译自玛依努尔·古尔卡的英译

Swallow

By Chimengul Awut

The sky of my life becomes dark.
… The garden of my love is shaking.

O, my love! My love, you look up in the sky,
… Swallows! Where have swallows flown?

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When drizzling raindrops are falling on my window.

I tell my sorrows to the flowers,
I wish them to blossom in your garden site.

O, my love! My love, you look up in the sky,
… Have swallows already reached your side.

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When drizzling rain drops are falling on my window.

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When drizzling rain drops are falling on my window.

The sky of my life becomes dark.
… The garden of my love is snowstorm.

O, my love! my love, you look up in the sky,
… Swallows! Where have swallows flown?

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When lightning strikes my window.

I tell my sorrows to the flowers,
I wish them to blossom in your garden site.

O, my love! my love, you look up in the sky,
… Have swallows already reached your side.

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When drizzling rain drops are falling on my window.

Bitter life tastes sweet when I miss you,
…When drizzling rain drops are falling on my window.

(Translated by Mahinur Gulca, and edited by Kaiser A ÖzHun)

作者 editor