当白天来临,我们自问身处无尽暗影,何处能找到光明?
那损失我们承担,一片大海我们必须涉进。
我们已敢面对兽腹。
我们已受教,寂静并非总是和平,
而所有“正当”的规范和观念,并非总是公平。
然而,在我们知道前,它就是我们的黎明。
终究,我们知道。
终究,我们风雨已经,见证了一群尚未破碎的国民,
不过只是仍未终结的国民。
我们,一个国家和时代的传承,那里有一个瘦弱黑女孩是奴隶后人,由单身母亲抚养长成,可以梦想成为总统,却发现自己要为总统诵呤。

是的,我们远未磨成,远非纯净,
但这并不意味着我们正力求建个联盟至美至精。
我们正力求造个联盟目标鲜明。
要组成一个国家致力于人的所有文化、肤色、品格和情形。
因此,我们的目光不是盯在我们之间,而是盯在我们的前景。
我们消除分裂,因为我们知道,要使我们的未来居首,我们必须先把我们的分歧放在一边。
我们放下武器,以便可以伸出双臂相迎。
我们寻求不伤一人,对大家和谐相亲。
让世界(如果没有其他)言此为真:
即使我们忧心,我们曾长心。
即使我们伤心,我们曾祈心。
即使我们累心,我们曾尽心。
我们将永远团结一致,成功得胜。
不是因为我们永不再知败,而是因为我们永不再播分。

圣经告诉我们要设想,人人都坐在自己的葡萄树和无花果树下,无人吓惊。
如果我们要不负自己时代,那么胜利就会在我们所建的所有桥上,而不至于一线千钧。
只要我们勇敢,我们攀登的山,就是承诺许给林间空地的光明。
这是因为成为美国人,不仅是骄傲由我们传承。
这是我们走入的过去,从而我们如何整旧如新。
我们已经看到一股势力,要分散而非分惠我们国民。
如果这意味着拖延民主,将使我们国家被摧毁殆尽。
这个企图得逞曾非常接近。
不过,尽管民主可以定期拖延,
但决不会永远失败归零。
于此真理,于此信仰,我们相信,
因为当我们着眼未来时,历史则着眼我们。
这是公正赎回的时代,
我们刚开始就对它担心。
我们没有准备好作为如此恐怖时刻的传人,
但身在其中,我们发现了撰写新篇章的力量,供给自己希望和欢欣。
因此,从前我们疑问:我们怎么可能战胜灾难?而现在我们断言:灾难怎么可能战胜我们?

我们不会走回原处,而会向未来前进:
一个国家,仁慈而勇敢,激烈而自由,受挫而完整。
我们不会受制于胁迫而无所适从,因为我们知道那样后代的遗产,就将是我们的无为和惰性。
我们的失误成为他们的负担。
但有一事可以肯定:
如果我们用强权融合怜悯,用公理融合强权,那么爱就成为我们遗产与改变,是我们孩子的出生权。

因此,让我们留下一个更好的国家,一个比留给我们的更好愿景。
随着我们青铜护甲胸口的呼吸,我们将此受伤世界养护成一个奇境。
我们将崛起自西部各金山。
我们将崛起自东北部风扫雨侵,我们祖先在那里曾首义革命。
我们将崛起自中西部各州的都市湖滨。
我们将崛起自南部的阳光普照。
我们将重建、和解与复兴。
在我们国民已知的每个角落,在我们国土所称的每处隅棱,
我们人民,多元仁心,将脱颖而出,历难而俊。
当白天来临,我们步出阴影,火热明亮,无惧无惊。
随着我们自由释出,曙光绽放一新。
因为总有光明,
只要我们有足够勇气观看,
只要我们有足够勇气实行。

一一青年获奖诗人阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)在拜登就职典礼上诵呤的诗歌。
2021年1月20日,星期三,格林尼治标准时间19:11。

The Hill We Climb

By Amanda Gorman

When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade.
We’ve braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet, the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
This effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust,
for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared it at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,
but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’

We will not march back to what was, but move to what shall be:
A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
In every known nook of our nation, in every corner called our country,
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.
The new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.

来源:https://www.theguardian.com/us-news/2021/jan/20/amanda-gorman-poem-biden-inauguration-transcript

作者 editor