(独立中文笔会2009年12月31日讯)一批美国作家今天中午在纽约市公立图书馆前的风雪中集会,谴责北京当局重判中国著名异议作家和独立中文笔会荣誉会长刘晓波,呼吁立即无条件释放他。

美国笔会会长、普林斯顿大学加纳裔哲学家克瓦米·安东尼·阿皮亚教授(Kwame Anthony Appiah)致开场辞:

“圣诞节那天,北京法院判处杰出作家和活动家刘晓波11年徒刑并剥夺政治权利2年,为的是他根据国际法和中国宪法行使了自由表达权。这就是为什么我们美国笔会会员今天在这里,在象征我们国家和城市尊重书写文字的伟大的美国图书馆台阶上,要表达和解释我们的愤怒,承诺为刘的释放而工作,并呼吁这个国家和世界各地关心自由表达的所有人加入我们的行列。”

他向听众解释他称为“羞耻的官方判决书”中的“罪证”说:

“刘晓波被判处11年徒刑是因为发表的七句话,这些句子只不过224个汉字。在他们的官方判决书里,北京法院从刘那些被判定是颠覆性的作品中引用的正是这些段落。有些段落是不完整的句子,不过只言片语,有的干脆只是刘所写文章的标题。两句话来自《零八宪章》——一份呼吁中国民主改革的宣言,一份他帮助撰写并得到了其他数百名勇敢的中国男女签署的宣言。另外五句来自刘张贴在互联网上的文章。”

阿皮亚教授最后表示:“老朋友!我们不会忘记你,我们不会停息,直到你获得自由!”

此后,七位著名作家艾米·霍姆斯(Amy M. Homes)、埃德华·阿尔比(Edward Albee)、维多利亚·雷德尔(Victoria Redel)、杰西卡·海格多恩(Jessica Hagedorn)、唐·德里罗(Don DeLillo)、霍诺·摩尔(Honor Moore)和埃德加·劳伦斯·多克托罗(Edgar Lawrence Doctorow)相继宣读了那几句“煽动颠覆”话以及判决书有关判词的英译,并朗诵了刘晓波在十多年前劳教三年中给他妻子刘霞写的三首诗英译。

四位女小说家、诗人霍姆斯、雷德尔、海格多恩、摩尔朗读了判决书中那些枯燥空洞的判词,揭示了北京当局文字狱的荒谬无稽。

三位文学大师——81岁的荒诞派剧作家阿尔比、73岁的后现代小说家唐。德里罗、78岁的历史小说家多克托罗则分别朗诵了刘晓波的诗《早晨——给霞》、《渴望逃离——给妻》、《一封信就够了——给霞》。

多克托罗在朗诵诗后继续演讲,批评中国政府的“恐吓文艺家的遗憾记录”:

“中国或许想要领导世界走向未来……可是当它因为思想而监禁人民时,却深陷入过去,与帝王和独裁者的幽灵做伴,与伊朗那样操纵选举和在街上枪杀人民的军事暴政和神权比肩。

“中国文明并不能在其革命政府只是改变了专制主义风格时领先,无法在其诗人、作家、艺术家、思想家和知识分子被封口沉默时前进。在这样的条件下,一个国家的精华就衰败而死亡。”

集会后,美国笔会向中国驻联合国常驻代表团递交一封信,呼吁中国国家主席胡锦涛干预刘晓波的案子。

美国笔会和独立中文笔会属于国际笔会在全世界的145个分会之列。国际笔会致力推进世界各地作家间的友谊和理性合作,为言论自由奋斗,代表世界文学的良知。更多信息请参阅:www.pen.org/china2008和www.chinesepen.org.

本站首发2010.01.01

作者 editor