原创 火龙 火龙随笔 2019-06-06 21:58

译完《论自由》之后,按计划该译哈耶克的《通往奴役之路》了。

[1]

哈耶克是对我影响最大的思想家之一,常被称为“乌托邦的掘墓人”。在我看来,盘点二十世纪的重要思想家,哈耶克应该能进前三;盘点整个西方历史的重要思想家,哈耶克应该能进前二十。

《通往奴役之路》这本书写于二战期间。当时,人类站在两条道路的分岔口,选择极权主义、计划经济,还是选择自由主义、市场经济?人们要么陷入疯狂,要么陷入迷茫。

1944年,哈耶克出版了这部经典之作,坚定地指出极权主义、计划经济是通往奴役之路。他用清晰严谨的论证,为人类的前途揭开了迷雾,给狂热的世界泼上了一瓢理性的凉水。

20世纪后半叶,世界上很多地区,都在用巨大的代价证明着哈耶克的先知先觉。选择了不同路径的东西德、南北韩,红色恐怖的苏联,八十年代之后的伊朗……

马克吐温说,历史不会重演,但它总是押韵。直到今天,极权主义的幽灵依然在世界各处游荡。所以说,这本书依然是当之无愧的必读书。

[2]

这次,我打算直接在之前的中文译本上改写,而不是拿英文原著来翻译,不然太慢了,两年都译不完。不知道有没有版权问题,但我既不打算出版,也不谋求经济收益,只是希望先贤的智慧不要被尘封。

我拿来改写的译本,选自中国社会科学出版社出版的《西方现代思想》丛书,是王明毅、冯兴元先生翻译的。大陆目前只发行了这一个译本。

举几个改写前后的例子,便于大家理解改写的意义:

旧译本: 我们准备接受对于我们的文明当前所面临的危机的任何解释,但除开这一点:世界的现状或许是我们自身真正错误的后果,对我们所珍爱的某些理想的追求,明显地产生了与我们的预期大相径庭的后果。

我的改写:我们能接受各种理由,唯独不肯承认这场危机的脓头就长在我们自己身上:正是我们的某些理想,带来了截然相反的结果。

旧译本: 现在,要不把德国和意大利或俄国看作不同的世界,而把它们看作我们所共享思想发展的结果,还是有些困难的;至少就我们的敌人而言,将他们看作与我们完全不同,在他们那里发生的事不会在我们这里发生,是比较心安理得了。

我的改写:很难想象,德国、意大利、苏联竟然和我们的思想同根同源。真希望他们和我们完全不同啊,这样的话,那边发生的事情在我们这应该就不会发生了。

旧译本:现代的社会主义趋向,不仅对不久的过去,而且对西方文明的整个演进过程意味着多么鲜明的决裂,如果不仅以19世纪为背景,而且以更长远的历史观点来看,就显然很清楚了。

我的改写:穿过十九世纪,透视更长的历史就会清晰地看到,往社会主义的转向,完全背离了西方文明的进程。

全书共15章,估计全部改写完得用200-300小时。今年比较忙,只有周末有时间,算下来这个工程得一年左右。不过,无限的游戏不在乎快慢。如果一年能改完一部经典,光我一个人一生就能完成40部了。

作者 editor