渴望将我淹浸……
我唱道:谁会怜悯,我心中这片寂静……?
脸融于镜,你现在接近自我呻吟……
我居于你……无法保持悲伤时中立。
你的爱……认出了我的自燃,履行了死亡诺言,等待着答案。
受伤是接近你的空间。
你是为了谁……?
为了睡在心巷里的那位。

2024年1月8日译自阿布达尔哈迪·阿里杰拉博士的英译本

译注:奥马尔·法雷斯·阿布·沙伊什(Omar Fares Abu Shawish)——巴勒斯坦诗人、小说家、教育工作者兼社会活动家,巴勒斯坦作家总会会员。 他于 1987 年 3 月 22 日出生在加沙地带东北部的努塞拉特难民营,其长辈原居住加沙南部的巴尔卡,于1948年以色列建国前逃离其国防军前身的犹太复国主义准军事部队占领驱逐。他是加沙爱资哈尔大学新闻学学士,“巴勒斯坦青年文化网络”共同创始人,努塞拉特难民营民委员会委员。他创作的许多爱国主义和人道主义歌曲广为流传,20岁起就相继获得多项国内外荣誉,包括约旦国际民族歌曲与遗产节“2007年最佳民族歌曲”、巴勒斯坦志愿者民族音乐节“2010年杰出志愿者和理想青年”、阿盟青年理事会”2013 年媒体、新闻和文化领域杰出阿拉伯青年”等奖项。 他出版了《在死亡边缘》(On the Brink of Death)等多部阿拉伯文诗集,并于 2016年和2018年两次出版广受欢迎的长篇小说《在死亡中活着》(‏Alive in death)。2023 年 10 月 7 日,他在努塞拉特难民营家中丧生于以色列空袭。译者阿布达尔哈迪·阿里杰拉博士(Dr. Abdalhadi Alijla)巴勒斯坦裔瑞典作家、编辑、社会及政治学者,福尔克•贝纳多特学院研究发展室资深研究员。

Final Tears…

By Omar Abu Shawish

Longing overwhelms me…
I sing: Who will have mercy on this silence in my heart…?
The face melts in its mirror, and you now draw near to the groaning of the self….
I live in you… and cannot remain neutral in sorrow.
Your love… recognized my burning and fulfilled the promise of death, waiting for an answer.
Wounded is the space of drawing near to you.
For whom are you…?
For the one sleeping in the alley of the heart.

作者 editor