假如我们停下
无尽也会停吗?
从火焰里大叫,
我对黑暗喊话。
你听见我了吗?
你可曾有回答?

孩子们把面包浸在我泪水里
在我们扭那些时间锁链之际
绘画以把战争拖上美丽。
一个孩子告诉我道:
“他们带走了我父亲……你能看到他们吗?”
我看了,但没看到。

但我倦了
倦于看到
倦于旅行
倦于天天烦恼
妈妈,我倦了。
我们的欢乐失常:我们的悲伤失常
还有旅途的叮咬、叮咬、叮咬、叮咬……

当我们停下时
生活变成记忆。
当我们睡觉时,
随着时间推移
要说起。

在绘画班
时间被映上我们祖国的轮廓
映上骑士们用灵魂踢时间的镜头。
老师给我们讲故事
并为我们心灵增色。
把地点放在心里放进问题:
我们的老师们出了什么事?

我的老师缺席。
没有图画,没有故事,没有美梦。
倦于我的旅行和问题
倦于生活在痛苦里
我徘徊。
谁会看到这些步履?
爱情遭拒,愤怒耗尽,
他们站在云端摘取
天上的星星并改变
时间的频率。

如果我们停下,
时间会继续走吗?
从没想过我们会带领年轻人冲浪。
……
我们怎么啦?
我们要向缺席者学习吗?
那片荒野不保护生命吗?

我撞开了死亡之门
并没有找到答案。
我们从这片小小土地长成。
我们自水而生。
与此争论:
天空压碎我们的土地:
我们的歌唱继续发声。

2024年1月23日译自丹妮尔·莱恩汉·奇戴希和洛娜•麦比恩的英译本

译注:萨利姆·纳法尔(Saleem Al-Naffar)——著名诗人、小说家兼时评家,巴勒斯坦作家协会理事,和平抵抗倡导者。1963年8月27日出生于当时由埃及占领的加沙地带难民营,父母是来自雅法的流离失所家庭。1967年6月5日,以色列以“先发制人”的“六日战争”打败埃及、叙利亚、约旦联军,占领了加沙等全部巴勒斯坦土地,萨利姆随家人在战后被迫迁移到叙利亚拉塔基亚附近的拉姆尔 (Al Raml) 难民营。十岁时父亲去世后,他就开始协助母亲照顾弟妹。上高中时开始写作,后在叙利亚蒂斯林大学学习阿拉伯文学,在阿拉伯期刊和报纸发表诗歌。1994年巴勒斯坦权力机构成立后,他带家人回到加沙居住,出版了十多本广受好评的阿拉伯文诗集、小说(例如《拉塔基亚之夜》(Nights of Latakia))和一本自传(《幸福小忆》(Little Memory on Happiness)),同时任多家阿拉伯期刊编辑。他曾说:“我家族的几代人都忍受着种族隔离带来的不必要的贫困,从那时起,我有时会唱出我们的绝望。 但也许人们喜欢我的作品,是因为即使如此也从未屈服于仇恨或暴力呼吁。”2023年12月7日,萨利姆及其全家在以色列对加沙城的空袭中被埋葬而丧生。此诗英译收入巴勒斯坦诗集《鸟非石》(A Bird Is Not a Stone,2014),译者丹妮尔·莱恩汉·奇戴希(Danielle Linehhan Kiedaisch)和洛娜•麦比恩(Lorna MacBean)是苏格兰学者兼翻译家。

Drawing Class

By Saleem Al-Naffar

If we stopped
would the endlessness stop too?
Screaming from the fire,
I shout into darkness.
Did you hear me?
Did you answer?

The children dipped their bread in my tears
while we wrestled the chains of time
drawn to drag war onto beauty.
A child told me
‘They took my father…can you see them?’
I looked, but could not see.

But I am tired
from seeing
from journeying
from anxious days
Mother, I am tired.
Delirious our joys: delirious our sorrow
And the travel nips, nips, nips, nips…

When we stop
life becomes memory.
When we sleep,
with time
to talk.

At drawing class
time is mapped onto the contours of our homeland
and on takes of knights who kick time with their souls.
Our teacher tells us the story
And colours our minds.
Putting place into heart into the question:
What happened to our teachers?

My teacher was made absent.
No drawings, no stories, no beautiful dreams.
Tired from my travel and my question
and from a life lived in pain,
I wander.
Who will see these footsteps?
Denied in love, exhausted of anger,
they stood on clouds and took
the stars from the sky and changed
the rhythm of time.

If we stop,
will time walk on?
Never thought we would lead the young into the waves.

What happens to us?
Are we to learn from the absent?
That wilderness does not protect life?

I battered the door of death
and found no answer.
From this small land, we grew.
From the water came our life.
Argue with this:
The skies crush our land:
our song sings on.

Translated by Danielle Linehhan Kiedaisch and Lorna MacBean, as appeared in A Bird Is Not a Stone (2014).

Republished at Arablit.

作者 editor