倘若有人朋友已逝
最刺主题即是
思其如何活着行走——
就在此刻此时——

他们的星期日,服饰
某种发型款式——
玩笑唯有他们所知
在墓地里,迷失——

好暖,他们,如此日子,
你几觉得那日——
似乎离得何等之近——
而今——相距数世——

他们对你话好兴致——
你则触笑而试
冰霜里侵入你手指——
你说——那是何时——

你邀请同伴们饮茶——
只有数人——熟知——
而相与密谈此贵人——
对你了无记识

过去的鞠躬与邀请——
过去面谈,起誓——
过去我等能估之事——
都——成哀叹之失!

张裕 译于2024年7月22日

(译注)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国著名隐逸女诗人。25岁起就闭门不出,终身未婚。一生创作近1800首诗歌,为美国最多产的诗人,但生前仅发表过10首,默默无闻,去世后随着遗作发表,近70年后才开始得到关注,进而著称于世。其作品不拘于英诗古典格式和韵律,诗风凝重,意象独特,寓意深刻,文字精炼,被后世公认为现代诗先驱。此诗格式仍基本规范,六段各四行,每行音节按8686安排,但仅押半韵。译诗格式严守每行音节(字)数不变,但改为韵诗,一韵到底。

来源:Poem Hunter

作者 editor