我离开我家按照仔细计划
我耳朵曾记下了整条路线
无数标语和旗帜在我嘴里
使其坚定色彩在风中飘悬
那些口号在我眼晴里呼喊
将粗心人个个从书中清刪
我双手深深插在我裤兜里
抓住这座城市的最大街面
肩并肩我的头发挤压向前
我鼻孔一次次喷发出怒箭
我脑细胞冷静对四周调研
我正午色T恤隆隆声巨大
平稳地越过这座城市伸展
我脚步声发出激烈的宣言
这是最后的宣言
我只要昂头
一切暴政都会成碎片
我只要挺胸
那美丽世界就会兴建
而就是像那样
以我的头低悬
我的身体躬弯
我再次独自将此城走穿
(张裕译自乔舒亚·弗里曼的英译,2024年9月24日)
译注:塔依尔・哈穆特・伊兹格尔(Tahir Hamut Izgil,又译塔希尔·哈木特·伊兹吉尔)是著名维吾尔诗人、电影导演,定居美国的流亡作家;1969年出生于喀什,17岁时发表第一首诗,19岁到北京中央民族大学学习维汉双语文学,饱读中国及西方现代诗与西方文学,以现代主义诗歌创作见长。1989年北京学生运动时,他领导了维吾尔学生参加游行等抗议活动;大学毕业后被分配到北京中共中央党校任维语教师。1996年,他从乌鲁木齐前往土耳其留学时被捕,以“向境外提供国家秘密”的罪名受监禁三年;1999年获释后回乌鲁木齐,后成为一位知名导演。2017年,在中国新疆维吾尔自治区当局推行”再教育营”等大规模逮捕关押的恐怖压迫下,他及家人逃往美国避难。塔依尔著有诗集《距离与其他》(The Distance and Other Poems)和回忆录《等待在夜里被捕》(Waiting to be Arrested at Night)等;2024年5月和9月先后荣获美国人权基金会“瓦茨拉夫·哈维尔创意异议人士奖”(Václav Havel Prize for Creative Dissent)和瑞典诗歌奖“蝉奖”(Cikadapriset)。
THE PROTEST
By Tahir Hamut Izgil
I left my house as carefully planned
My ears had marked the entire route
Countless placards and flags in my mouth
flew their resolute colors in the wind
Slogans shouting in my eyes
wiped heedless men one by one from the books
Jammed deep in the pockets of my pants
my hands seized the city’s biggest street
Shoulder to shoulder my hairs pressed forward
My nostrils drew angry spears time and again
My brain cells calmly surveyed the surroundings
My noon-colored T-shirt rumbled grandly
and smoothly unfurled across the city
My footfalls beat out a fierce declaration
this was the final declaration
I had only to raise my head
and all tyranny would crumble
I had only to puff out my chest
and that beautiful world would be built
And just like that
with my head hung low
my body bowed
I took one more lonely walk through the city
(Translation from Uyghur: Joshua Freeman May 15 2020)
来源:penopp.org