(八言白话)
I.
我眼昏花有泪未出;
我已确定而你却不——
我受挫目光确忧怵
遇你目光——我不清楚
它们那么焦急试图
对我施以怜悯安抚。
II.
要坐而抑灵魂暗怒
它只吞噬自己唯独;
要诅咒生命是牢笼
不敢呻吟抑制悲苦,
避开众多粗心眼神
隐藏漠视极苦重负。
III.
你只身时,你受忽视
你本应该只身如此,
度过岁月,得到报偿,
像你,甜爱,回报我时
在无人近时——哦!醒自
折磨中为那一刻事。
IV.
你甜美声调润我心
就像露珠平和怜悯
落于半死花朵;你唇
颤接我唇;你黑眼睛
温柔劝服我的头脑,
治愈它的痛苦梦境。
V.
我们无乐,甜甜!相处
奇特,充满疑惑惶怖;
需多言词缓解痛苦;
保留或责备都无助
我们神圣友谊,否则
留于你我都无慰抚。
VI.
你文静善良温柔在,
我无法活如你不再,
自己露面,或你变心
远离我,或鞠躬佩戴
不屑面具,尽管只是
为隐藏你对我的爱。
(仿七古)
I.
两眼昏花泪未出;
吾意正坚汝则不;
受挫目光忧且怵
视汝眼眸不清楚
汝眸生光如许图
要以怜悯安慰吾。
II.
坐而压抑心暗怒,
否则自噬惟孤独;
诅咒此生乃牢梏,
莫敢呻吟囿悲苦。
避开诸多马虎眼,
隐藏漠视担极苦。
III.
汝孤独时遭疏忽,
本当孤独应自主,
度过岁月获报偿,
卿卿恰似汝回吾
无人在侧吾确是
醒自折磨那刻故。
IV.
汝润吾心甜音符
平和怜惜如露珠
落于半萎花汝唇
颤接吾吻汝黑眸
予吾头脑柔劝服,
疗愈吾之梦痛苦。
V.
吾汝无乐且相处
怪奇充满疑且怖;
需多言辞解困苦;
含蓄责难皆无助
吾等神交厚谊否
再无慰籍留汝吾。
VI.
文静善良温柔汝,
吾不能活若汝不
自身露面或变心
离吾拟或曲扮出
不屑一顾纵然是
隐汝情爱之感悟。
[写于1814年6月。由玛丽·雪莱发表于1824年《遗作诗集》。]
译注:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名浪漫主义诗人、哲学家。玛丽·沃斯通克拉夫特·戈德温(Mary Wollstonecraft Godwin, 1797年8月30日—1851年2月1日)是他的第二任妻子,婚后名玛丽·雪莱,英国著名作家、科幻小说之母。本诗写于尚未成名的作者不到22岁时,因19岁的妻子抚养孩子又怀孕而忽略他,自认三年婚姻失败,转而迷上16岁的天才少女玛丽,视为理想的灵魂伴侣,但被她父亲禁止交往,而玛丽也答应不再见面。于是,珀西写此诗给玛丽,述说情思,并鼓励她自主追随情感,最后甚至流露否则会自杀。玛丽遂下决心逆父意,一个多月后和他一起私奔到法国(两人婚恋生平参见《珀西·比希·雪莱和玛丽·雪莱的爱情故事》)。全诗为六首基本规范的格律诗,每首六行八音节,各押ABABCC韵。译诗格式选两类;一为八言白话,每行音节(字)数不变,每首同韵;二为仿七古,六首一韵到底。
张裕 初译于2024年7月28日,9月25日改定。
