我们无法抗拒蝉喧。
凸面玻璃后面
医院大楼,疏远;
护士们扭曲的脸
看着我们卡通般的狂欢。

吞下凉水和烈酒
我们半裸开窗,
讥讽谈讲
生活、国家、姑娘。
蝉鸣不断涌进
破坏我们讨论的关键地方。

他们想出些借口将我抛弃
把我单独留在这里。
空瓶子的
浪漫场地
让我感觉
我在一间土耳其浴室里。
我锁上门:

是上班时机!

我觉得像在翻滚。
我觉得像杀自己。

1994年6月,北京

边界

很难将我俩分开
而我不敢使用武力
因为我们都可能遭受打击
在我看来
北京是石灰的产物
边界就在那里
在石墙顶上
它将寺庙后院封闭
就像中亚人裸露的神经
无可挑剔的静寂

但当我提到静寂的时刻,我想起
神经结构的美丽
法老的侏儒仆人们
你发音奇异……
各种各样其他极为精明的主意

1994年9月,北京

(张裕译自乔舒亚·弗里曼的英译,2024年10月2几日)

译注:塔依尔・哈穆特・伊兹格尔(Tahir Hamut Izgil,又译塔希尔·哈木特·伊兹吉尔)是著名维吾尔诗人、电影导演,定居美国的流亡作家;1969年出生于喀什,17岁时发表第一首诗,19岁到北京中央民族大学学习维汉双语文学,饱读中国及西方现代诗与西方文学,以现代主义诗歌创作见长。1989年北京学生运动时,他领导了维吾尔学生参加游行等抗议活动;1992年大学毕业后被分配到北京中共中央党校任维语教师。1996年,他从乌鲁木齐前往土耳其留学时被捕,以“向境外提供国家秘密”的罪名受监禁三年;1999年获释后回乌鲁木齐,后成为知名导演。2017年,在中国新疆维吾尔自治区当局推行”再教育营”等大规模逮捕关押的恐怖压迫下,他及家人逃往美国避难。塔依尔著有诗集《疏远与其他》(The Distance and Other Poems)和回忆录《等待在夜里被捕》(Waiting to be Arrested at Night)等;2024年5月和9月先后荣获美国人权基金会“瓦茨拉夫·哈维尔创意异议人士奖”(Václav Havel Prize for Creative Dissent)和瑞典诗歌奖“蝉奖”(Cikadapriset)

The Distance and Another

By Tahir Hamut Izgil

We can’t defy the singing of the cicadas.
Behind the convex glass
the hospital building, the distance;
nurses’ distorted faces
watch our cartoonish party.

Downing cold water and liquor
we open the window and, half-naked,
speak sneeringly of
life, nation, girls.
Cicada song keeps bursting in
and wrecking crucial parts of our discussion.

They think up some excuse to ditch me
and leave me here alone.
The romantic tableau
of empty bottles
makes me feel
I’m in a Turkish bath.
I lock the door:

Time to go to work!

I feel like doing somersaults.
I feel like killing myself.

June 1994, Beijing

The Border

It’s hard to pry the two of us apart
and I don’t dare use force
for we could both get bruised
The way I see it
Beijing is the product of lime
The border lies just there
atop the stone wall
that closes off the backyard of the temple
Like the naked nerves of the Central Asians
impeccably serene

But the moment I mention serenity, I recall
the structural beauty of a nerve
the Pharaoh’s midget servants
your odd pronunciation. . . and all kinds
of other extremely cute ideas

September 1994, Beijing

(Translation from Uyghur: Joshua Freeman, January, 2017)

来源:Asymptote

作者 editor