提要

本文(上)从当代中文诗在中国读者中的尴尬地位描述了这两代诗人的来源。他们模仿、继承的不是中国诗歌,而是五四新文化运动尤其四九年后的现代诗、翻译诗。接着阐述了为什么说翻译释诗不是诗,简略概述了中国文字的一些特点。

本文(下)论述了为什么说翻译诗和朦胧诗造成中国诗歌和语言的蜕化,为什么最近四十年来,起自朦胧诗的当代诗人的作品不能够称为“诗”,只能够称之为“以文字为材料”的“观念艺术”。从而最后提出:当代中文诗必须回归传统,回归自己的语言规范。

8.为什么说翻译释诗及西方文化的强势造成了中国语言蜕化

8.1精致的中国文化和语言

其实无知的不仅是那些朦胧诗人们,还包括那些一知半解,同样好为大话,染有“假大空”色彩的汉学家。不然他们怎么能够说出“杨炼回到先秦,北岛正在创造一个全新的中国语言,顾城是一首会走路的诗”这样的大话。

有如此一个环境,如此一个开始和发展,最后才有当代中国文学领域中的那个最荒谬的结果,一个专制社会的弄臣,一个专制社会中造成的最无想像力、语言粗俗,很有些狡猾机智的莫言获得诺贝尔文学奖这样一个空前绝后的丑闻。

继续阅读

By editor