(音乐喜剧版)

[安灼拉唱:]
按照人民的意愿
为了进步的健全
用烈酒灌注你心
朋友,见你在明天
若你心跳这么急
就象那远方鼓点
那是因为有希望
为了人类而奋战

[公白飞唱:]
我们将做个街垒
时代开始的标记
我们要继续建军
在法国中心圣地

[古费拉克唱:]
我们现在就都是
前进军队的战士

[合唱:]
按照人民的意愿
为了进步的健全
用烈酒灌注你心
朋友,见你在明天
若你心跳这么急
就象那远方鼓点
那是因为有希望
为了人类而奋战

[弗以伊唱:]
按照人民的意愿
我将自愿作贡献
如果必须为其死
我就要成为首先
第一个名字雕刻
在希望之碑石面

[合唱:]
按照人民的意愿
为了进步的健全
用烈酒灌注你心
朋友,见你在明天
若你心跳这么急
就象那远方鼓点
那是因为有希望
为了人类而奋战

(张裕 译)

译注:米歇尔·萨尔杜 (Michel Sardou, 1947-)是法国著名歌手、歌词作者和演员,《À la Volonté du Peuple》是他为根据法国雨果名著《悲惨世界》(Les Miserables)改编的同名音乐喜剧中插曲所写的法文歌词——其英文版由著名英国记者兼歌词作者赫伯特·克雷茨默(Herbert Kretzmer, 1925-)填词为《Do You Hear The People Sing? 》(人民高唱你可听?),在世界上更为流行,但非对法文原词的翻译。

À la Volonté du Peuple

(version Comédie Musicale)

ENJOLRAS :
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton cœur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C’est que l’espoir existe encore
Pour le genre humain.

COMBEFERRE :
Nous ferons d’une barricade
Le symbole d’une ère qui commence.
Nous partons en croisade
Au cœur de la terre sainte de France.

COURFEYRAC :
Nous sommes désormais
Les guerriers d’une armée qui s’avance.

LES AMIS DE L’ABC :
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton cœur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C’est que l’espoir existe encore
Pour le genre humain.

FEUILLY :
À la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté.
S’il faut mourir pour elle,
Moi je veux être le premier,
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d’espoir.

LES AMIS DE L’ABC :
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton cœur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C’est que l’espoir existe encore
Pour le genre humain.

作者 editor