——转译菲茨杰拉德之英译鲁拜集(两首)

一声唤醒日东来,
夜域群星散逸开,
恰自天堂驱暗影,
光矛刺向苏丹台。

欢呼觉醒昏晨改,
日现星逃换异彩,
遍扫天宫逐晓阴,
箭光劲射中南海。


题注:旭日始旦——《诗经·邶风·匏有苦叶》。

爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald, 1809 – 1883)——英国诗人和波斯文学翻译家,为波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát)的首位和最著名翻译者。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并以其一尽量采取直译,其二则显有意译。

Rubaiyat of Omar Khayyam (4th Edition, 1879)

1.

WAKE! For the Sun who scatter ’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

作者 editor