——转译温菲尔德之英译鲁拜集(198)

第一版(1883年)

酗酒财豪皆泼赖
抗世醉死沦乞丐
红晶烟斗翠麻丝,
蛇眼盲珠亦侈泰。

第二版(1891年)

酒鬼耗财沦贱丐,
群嚣抗世成公害;
黄金烟杆褐鸦片,
义眼明珠亦侈忲。


题注:朱门酒肉臭,路有冻死骨——[唐]杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》。

翠麻——翡翠火麻(emerald hemp),其叶可类似烟叶吸用,有提神振奋作用,也会上瘾,但不是普遍被视为毒品禁用的大麻(Cannabis)。蛇眼石(serpent eye)——萤石,也称“夜明珠”,用作盲人的假眼珠(义眼)被视为过于奢侈。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译,但第二版汉译后两句显有所“归化”异译。

Quatrains of Omar Khayyam (198)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

1st edition (1883)

Rich men, who take to drink, the world defy,
With shameless riot, and as beggars die;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
‘Twill do as well to blind care’s serpent eye.

2nd edition (1891)

Wine-bibbers fall from wealth to misery,
And by their rioting the world defy;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
‘Twill do as well to blind care’s serpent eye.

作者 editor