——转译温菲尔德之英译鲁拜集(198)

第一版(1883年)
酗酒财豪皆泼赖,
群嚣扰世终为丐;
红晶烟斗翠麻丝,
蛇眼遮盲亦劣汰。
第二版(1891年)
酒鬼耗财沦贱丐,
群嚣扰世成公害;
黄金烟杆褐鸦片,
明珠遮盲亦劣汰。
题注:多少醉生梦死,转首总成埃——[宋]魏了翁《水调歌头•檥櫂汉嘉口词》。
又:翠麻——翡翠火麻(emerald hemp),其叶可类似烟叶吸用,有提神振奋作用,也会上瘾,但不是普遍被视为毒品禁用的大麻(Cannabis)。蛇眼石(serpent eye)——萤石,也称“夜明珠”,盲人富豪用作假眼珠。
爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1891年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译,但第二版有所“归化”异译。
Quatrains of Omar Khayyam (198)
Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám
1st edition (1883)
Rich men, who take to drink, the world defy,
With shameless riot, and as beggars die;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
‘Twill do as well to blind care’s serpent eye.
2nd edition (1891)
Wine-bibbers fall from wealth to misery,
And by their rioting the world defy;
Place in my ruby pipe some emerald hemp,
‘Twill do as well to blind care’s serpent eye.