——转译温菲尔德之英译鲁拜集(162)

第一版(1883年)

疲坟振奋汝长在,
夜守星空千万载;
且看君灰塑块砖,
盖高彼宅及城塞。

第二版(1891年)

奋对麻烦将永在,
星空守夜无穷载;
看君粉骨塑模砖,
以建豪楼惠后代。


题注:粉身碎骨全不怕——[明]于谦《石灰吟》。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译其意。

Quatrains of Omar Khayyam (198)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

1st edition (1883)

Take heart! Long in the weary tomb you’ll lie,
While stars keep countless watches in the sky,
And see your ashes moulded into bricks,
To build another’s house and turrets high.

2nd edition (1891)

Take heart! Trouble will last eternally,
While stars keep countless watches in the sky,
And see your ashes moulded into bricks,
To build the mansions of posterity.

作者 editor