——转译温菲尔德之英译鲁拜集(53)


报应时辰天裂开,
星河暗掩落尘埃,
我欲扯袍向上喊:
无辜处死为何来?


原注:参见《古兰经》82:1。注意在第一、二行中的 alif i wasls。在第四行中,扫描为 kata lat,置换最后的韵母。大英图书馆《韵律》,第2页。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译其意。

Quatrains of Omar Khayyam (2nd, 1891)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

53

On that dread day, when wrath shall rend the sky,
And darkness dim the bright stars’ galaxy,
I’ll seize the Loved One by the skirt, and cry,
“Why hast Thou doomed these guiltless ones to die?”


53.   C. L. N. A. I. J.   See Koran, lxxxii. 1.   Note the alif i wasls in lines 1 and 2.   In line 4 scan kata lat, transposing the last vowel.   Bl. Prosody, p. ii.

作者 editor