——转译菲茨杰拉德之英译鲁拜集(72)

所谓苍天碗倒盖,
蜗居蠕动死生赖;
毋须举手乞其援,
动如汝吾无可奈。


题注:悠悠苍天!曷其有常?——《诗经·唐风·鸨羽》

爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald, 1809 – 1883)——英国诗人和波斯文学翻译家,为波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát)的首位和最著名翻译者,1859年出版第一版英译诗集(75首)。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以下是菲茨杰拉德在1879年出版的第四版(101首)之第72首(第一版第52首),以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译其意:

而那个倒转的碗,他们称作(苍)天,在其下蠕动的笼舍,我们(赖以)生活和死亡;不要举起你的双手向天求助,因为它就像你或我一样,虚弱无奈地移(转——第一版)动。

Rubaiyat of Omar Khayyam

LII. (1st Edition, 1859)

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to IT for help—for It
Rolls impotently on as Thou or I.

LXXII. (4th Edition, 1879)

And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop’d we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.

附:其他对英译的转译

黄克孙(《鲁拜集》,台湾启明书局, 1956 年 12 月):

浑圆天盖碧深沉,月运星移古至今。
莫向苍天求解脱,苍天旋转不由心。

阮小晨(《英美名诗二百首新译》, 漓江出版社, 2011年6月):

天如巨碗盖地球,人类如蚁忙不休,
休向苍天求解脱,他也无奈转不休。

钟锦(《波斯短歌行:鲁拜集译笺》,中华书局,2016年1月):

上者苍苍是一穹,茫然下覆作樊笼。
我来生死因休问,天自回旋势所同。

注:○上者二句:《乐府诗集·杂歌谣辞·敕勒歌》:“天似穹庐,笼盖四野。”穹,隆起貌,故以译覆盌。○我来二句:原文云:“毋举手呼其助也,彼之无能一如吾汝。”译文益以苍茫之致耳。

作者 editor