——转译温菲尔德之英译鲁拜集(33)


吾汝诞前昼夜代,
天穹滚转曾常态;
观君缓踩此尘灰,
一度或为美女爱。


题注:美人尘土何代无——[宋] 文天祥《六歌》。

爱德华·亨利·温菲尔德(Edward Henry Whinfield, 1836-1922)——英国作家和波斯文学翻译家,1883年出版其翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048-1131)的500首四行诗《鲁拜集》(Rubáiyát),1991年又出第二版,经修正并补充为508首。该四行诗为每首四行,第一、二、四行押韵,第三行通常不限韵,类似于中国古诗绝句格式。以上汉译在顾及七绝格律的前提下,与英诗押同韵(ai),并尽量采取直译。

Quatrains of Omar Khayyam (2nd, 1891)

Translated by E. H. Whinfield from Persian, The Rubáiyát by Omar Khayyám

33

Days changed to nights, ere you were born, or I,
And on its business ever rolled the sky;
See you tread gently on this dust-perchance
‘Twas once the apple of some beauty’s eye.

By editor