1.
我予你庇护
在祈求祷告中。
我佑邻居和尖塔
以守护他们
避开那导弹

从那刻起
是将军令
直到变成
一次突袭。

我予你及小孩们庇护,
那些小孩们
改变火箭的航道
在着陆之前
带着他们的微笑。

2.
我予你及小孩们庇护,
小孩们现如窝里小鸡熟睡。

他们不会在睡眠中向往梦。
他们知道死亡潜伏在屋外。

他们母亲的泪水现为鸽群
跟着他们,尾随在后的
每个棺材。

3.
我予那父亲庇护,
小孩们父亲把屋撑直
当它在轰炸后倾斜时。
他恳求那死亡时刻:
“请发慈悲,饶我一时。
为了他们,我已学会爱此生。
请赐他们一死
美如他们现时。”

4.
我予你庇护
免于伤害死亡,
托庇于我们受围的荣耀,
就在鲸鱼肚里。

我们街道用每颗炸弹颂神。
他们为清真寺和房屋祈祷。
而每当北方开始轰炸时
我们的祈愿在南方升起。

5.
我予你庇护
免于伤害痛苦。

带着神圣经文话语
我遮掩橙子免受磷弹刺痛
以及云彩免受烟雾。

我予你庇护于了解
灰尘会清掉,
而那些相爱同死者
有一天会笑。

2023年12月10日译自胡达·法赫雷丁的英译本。

译注:希巴·阿布·纳达 (Hiba Abu Nada)——巴勒斯坦女诗人、小说家和教师。1991年6月24日出生于沙特阿拉伯麦加,加沙伊斯兰大学生物化学学士,艾资哈尔大学临床营养学硕士。 曾与阿迈勒孤儿协会合作工作于鲁苏尔创意中心。出版多本诗集,长篇小说《氧气不为死者所用》(al-Uksujīnlaysa lil-mawtā, 2017)获得阿拉伯联合酋长国第20届沙迦阿拉伯创作奖第二名。2023年10月8日在最后一次推特帖中提及:”加沙之夜是导弹闪辉外的昏暗、轰炸声浪外的静寂、祈祷慰藉外的恐惧,以及殉难光芒外的漆黑。晚安,加沙。”10 月 10 日写下此诗,10 月 20 日在加沙南汗尤尼斯家中丧生于以色列空袭。英译者胡达·法赫雷丁 (Huda Fakhreddine) 是宾夕法尼亚大学阿拉伯文学副教授、作家兼翻译家。

I Grant You Refuge

By Hiba Abu Nada

1.
I grant you refuge
in invocation and prayer.
I bless the neighborhood and the minaret
to guard them
from the rocket

from the moment
it is a general’s command
until it becomes
a raid.

I grant you and the little ones refuge,
the little ones who
change the rocket’s course
before it lands
with their smiles.

2.
I grant you and the little ones refuge,
the little ones now asleep like chicks in a nest.

They don’t walk in their sleep toward dreams.
They know death lurks outside the house.

Their mothers’ tears are now doves
following them, trailing behind
every coffin.

3.
I grant the father refuge,
the little ones’ father who holds the house upright
when it tilts after the bombs.
He implores the moment of death:
“Have mercy. Spare me a little while.
For their sake, I’ve learned to love my life.
Grant them a death
as beautiful as they are.”

4.
I grant you refuge
from hurt and death,
refuge in the glory of our siege,
here in the belly of the whale.

Our streets exalt God with every bomb.
They pray for the mosques and the houses.
And every time the bombing begins in the North,
our supplications rise in the South.

5.
I grant you refuge
from hurt and suffering.

With words of sacred scripture
I shield the oranges from the sting of phosphorous
and the shades of cloud from the smog.

I grant you refuge in knowing
that the dust will clear,
and they who fell in love and died together
will one day laugh.

Translated by Huda Fakhreddine from Arabic.
Published at Protean Magazine 

作者 editor