昨日有颗星
话我心中小灯听,
我们不仅是过客
到此路经。

别熄。在这亮光下
一些漂泊者继续
徒步旅行。

你当初受造于爱,
因此除爱都不带
慰人颤惊。

一天,所有园林都萌发
从我们姓名,从所剩的
向往之心。

这古老语言发达以来,
已教会我们治愈他人
伴以憧憬,

教会我们成天香
放松紧绷的肺部:一声叹息欢迎,
氧气吸进。

轻柔地,我们忽略掉创伤,
如明晰的纱布,一丝解脱,
一片阿司匹林。

哦!我内心小灯,别熄,
即使世界所有星系
都在逼近。

哦!我内心小灯,要说:
请进入我的平和心。
全体都进!

2023年12月14日译自胡达·法赫雷丁的英译本。

译注:希巴·阿布·纳达 (Hiba Abu Nada)——巴勒斯坦女诗人、小说家和教师。1991年6月24日出生于沙特阿拉伯麦加,加沙伊斯兰大学生物化学学士,艾资哈尔大学临床营养学硕士。 曾与阿迈勒孤儿协会合作工作于鲁苏尔创意中心。出版多本诗集,长篇小说《氧气不为死者所用》(al-Uksujīnlaysa lil-mawtā, 2017)获得阿拉伯联合酋长国第20届沙迦阿拉伯创作奖第二名。2023年10月8日在最后一次推特帖中提及:“加沙之夜是导弹闪辉外的昏暗、轰炸声浪外的静寂、祈祷慰藉外的恐惧,以及殉难光芒外的漆黑。晚安,加沙。”10 月 20 日在加沙南汗尤尼斯家中与其子一起丧生于以色列空袭。英译者胡达·法赫雷丁 (Huda Fakhreddine) 是宾夕法尼亚大学阿拉伯文学副教授、作家兼翻译家。

Not Just Passing

By Hiba Abu Nada

Yesterday, a star said
to the little light in my heart,
We are not just transients
passing.

Do not die. Beneath this glow
some wanderers go on
walking.

You were first created out of love,
so carry nothing but love
to those who are trembling.

One day, all gardens sprouted
from our names, from what remained
of hearts yearning.

And since it came of age, this ancient language
has taught us how to heal others
with our longing,

how to be a heavenly scent
to relax their tightening lungs: a welcome sigh,
a gasp of oxygen.

Softly, we pass over wounds,
like purposeful gauze, a hint of relief,
an aspirin.

O little light in me, don’t die,
even if all the galaxies of the world
close in.

O little light in me, say:
Enter my heart in peace.
All of you, come in!

Translated by Huda Fakhreddine from Arabic.
Published at Mizna

作者 editor