人生

多刀可能吃
我肋骨所剩,
多机可能碎
石块之残存。
但人生来临,
因为此方式,
甚至为我们
正开创人生。

离开

大地已敞开,
伸展其双翅,
士兵们叽喳,
围攻正将至。
镜像将消失:
士兵将离开
不再置一词。

(2016年收于《纳法尔诗作》)

2023年12月21日译自穆罕默德·吉哈德·伊斯梅尔的英译本

译注:萨利姆·纳法尔(Saleem Al-Naffar)——著名诗人、小说家兼时评家,巴勒斯坦作家协会理事,和平抵抗倡导者。1963年8月27日出生于当时由埃及占领的加沙地带难民营,父母是来自雅法的流离失所家庭。1967年6月5日,以色列以“先发制人”的“六日战争”打败埃及、叙利亚、约旦联军,占领了加沙等全部巴勒斯坦土地,萨利姆随家人在战后被迫迁移到叙利亚拉塔基亚附近的拉姆尔 (Al Raml) 难民营。十岁时父亲去世后,他就开始协助母亲照顾弟妹。上高中时开始写作,后在叙利亚蒂斯林大学学习阿拉伯文学,在阿拉伯期刊和报纸发表诗歌。1994年巴勒斯坦权力机构成立后,他带家人回到加沙居住,出版了十多本广受好评的阿拉伯文诗集、小说(例如《拉塔基亚之夜》(Nights of Latakia))和一本自传(《幸福小忆》(Little Memory on Happiness)),同时任多家阿拉伯期刊编辑。他曾说:“我家族的几代人都忍受着种族隔离带来的不必要的贫困,从那时起,我有时会唱出我们的绝望。 但也许人们喜欢我的作品,是因为即使如此也从未屈服于仇恨或暴力呼吁。”2023年12月7日,萨利姆及其全家在以色列对加沙城的空袭中被埋葬而丧生。译者穆罕默德·吉哈德·伊斯梅尔(Muhammad Jihad Ismael)是加沙作家兼翻译家,萨利姆·纳法尔的长期同事。

Two Poems

By Saleem Al-Naffar

Life

Knives might eat
what remains of my ribs,
machines might smash
what remains of stones,
but life is coming,
for that is its way,
creating life even for us.

***

Departure

Earth is yawning,
spreading her wings,
soldiers are babbling,
siege coming closer.
Mirrors will go extinct:
soldiers will depart
without one word.

***

Collected in Naffar’s Poetic Works (Ramallah: Ministry of Culture Publications 2016).
Translated by Muhammad Jihad Ismael from Arabic.

作者 editor